Képviselőházi irományok, 1927. XIII. kötet • 612-629. sz.

Irományszámok - 1927-620. Törvényjavaslat az 1923. évben Genfben tartott közlekedés- és átmenetügyi általános értekezleten megállapított okmányok becikkelyezéséről

620. szám. 267 ditions d'application et s'interdisent toute discrimination qui aurait un caractère de malveillance à l'égard des autres Etats contractants de leurs nationaux ou de leurs navires. * Ces dispositions ne font pas obstacle à l'établissement, entre les chemins de fer et la navigation, de tarifs com­muns respectant les principes posés 'par les précédents alinéas. Article 21. Le bénéfice des dispo­sitions de l'article 20 n'est pas limité - aux transports régis par un contrat unique. Il s'étend également à des transports qui comportent une série de parcours par chemin de fer, par mer ou par toute autre voie, emprun­tant les territoires de plusieurs Etats contractants et régis par des contrats distincts, sous réserve que les condi­tions ci-après soient remplies. Chacun des contrats successifs doit mentionner la provenance initiale et la destination finale du transport ; la marchandise doit, pendant toute la durée du trajet total, rester sous la surveillance des transporteurs et être transmise par chacun d'eux au suivant sans intermédiaire et sans autre délai que celui nécessaire à l'accomplisse­ment des opérations de transmission des formalités administratives de douane, d'octroi, de police ou autres. Article 22. Les dispositions de l'ar­ticle 20 sont également applicables, aussi bien en trafic national qu'en trafic international par chemin de fer, aux marchandises séjournant dans un port, sans que soit pris en considéra­tion le pavillon sous lequel elles ont été importées ou seront exportées. Article 23. Les Etats contractants s'efforceront de promouvoir l'établis­sement des tarifs internationaux dans toute la mesure des besoins du trafic international auxquels il peut être raisonnablement donné satisfaction. Ils feltételek szempontjából okszerű díj­szabásokat fognak alkalmazni és meg­tiltanak minden olyan megkülönböz­tetést, amely az egyéb Szerződő Álla­mokkal, azok alattvalóival, vagy hajói­val szemben rosszakaratú jellegű volna. Ezek a határozmányok nem képe­zik akadályát annak, hogy az előző bekezdések által felállított elvek fi­gyelembe vételével a vasutak és hajó­zási vállalatok között közvetlen díj­szabások állíttassanak fel. 21. cikk. A 20. cikk határozmányai­ban biztosított kedvezés nincs egyetlen szerződés tárgyát képező fuvarozásokra korlátozva. Ez a kedvezés, föltéve, hogy az alábbi feltételek teljesíttet­nek, — egyaránt kiterjed az olyan fuvarozásokra is, amelyek több Szer­ződő Állam területét igénybevéve, vasúton, tengeren vagy bármely más úton való részfuvarozások sorozatát foglalják magukban és különböző fu­varozási szerződések tárgyát képezik. Az egymást követő szerződések mindegyikének föl kell említenie a küldemény eredeti származását és a végső rendeltetést ; az árunak az egész összfuvarozás egész tartama alatt a fuvarozó vállalatok őrizetében kell ma radnia és ezek egyike által a követ­kezőnek közvetítő nélkül és — a vám-, adóhivatali, rendőri és egyéb közigazgatási hatósági átmeneti műve­letek elvégzéséhez szükséges feltar­tóztatáson kívül, — minden késedelem nélkül kell átadatnia. 22. cikk. A 20. cikk határozmányai alkalmazást nyernek úgy a belföldi, mint a nemzetközi vasúti forgalom­ban azokra az árukra is,, amelyek valamely kikötőben vannak, — tekin­tet nélkül a lobogóra, amely alatt azok behozattak, vagy amely alatt kivitelre fognak kerülni. 23. cikk. A Szerződő Államok a nemzetközi forgalom szükségleteinek minden okszerűen méltányolható mér­véig törekedni fognak közvetlen nem­zetközi díjszabások felállítását előmoz­dítani ; meg fogják könnyíteni mind­c4

Next

/
Thumbnails
Contents