Képviselőházi irományok, 1927. XII. kötet • 590-611. sz.

Irományszámok - 1927-597. Törvényjavaslat a Lengyel Köztársasággal 1928. évi május hó 12-én kötött adóügyi egyezmények becikkelyezéséről

597. szám. Ï79 a) lesdites parties constitutives de la succession seront soumises, en principe, à la taxe successorale dans celui des deux Etats con­tractants, dont le défunt était ressortissant au moment de son décès ; b) toutefois, si le défunt au moment de son décès avait son domicile dans l'autre Etat contractant, les parties constitutives de la succession qui y sont situées, y seront soumises à la taxe succes­sorale, à moins qu'il ne s'agisse pas du cas prévu à l'alinéa c) ou d) ; c) si le défunt au moment de son décès avait un domicile dans chacun des deux États contrac­tants, lesdites parties consti­tutives de la succession seront soumises à la taxe successorale seulement dans celui des deux Etats contractants, dont le dé­funt était ressortissant; d)si l'acquéreur des biens succes­soraux était au moment du dé­cès du défunt ressortissant de Tun des deux États contrac­tants, les biens successoraux échus à cet acquéreur seront soumis à la taxe successorale en vigueur dans l'État contractant, dont l'acquéreur était ressortis­sant au moment en question; toutefois, cette disposition ne sera pas applicable dans le cas où l'acquéreur aurait son domicile dans l'autre État contractant. Dans le sens de la présente Con­vention on entend par le mot « domi­cile« le lieu où une personne possède une habitation dönt, selon les circon­stances, il est à présumer, que ladite personne a l'intention de maintenir la possession permanente, ou le lieu, où la personne séjourne, s'il est à supposer, d'après les circonstances, qu'elle a l'intention d'y résider non seulement d'une façon temporaire. a) alapelv, hogy ezek a hagyatéki vagyonrészek abban a szerződő Államban tartoznak halálesetre szóló illetékek alá, amelynek az örökhagyó halálakor állampol­gára volt; b) ha azonban az örökhagyónak halálakor a másik szerződő Iámban lakóhelye volt, úgy az itt található hagyatéki vagyon­részek :— eltekintve a c) ós d) pontban megjelölt esetektől — ebben az Államban vonandók halálesetre szóló illetékek alá; c) ha az [örökhagyónak halálakor mindkét szerződő Államban volt lakóhelye, akkor az említett hagyatéki vagyonrészek csak abban a szerződő Államban es­nek halálesetre szóló illetékek alá, amelynek az örökhagyó állampolgára volt ; d) ha a hagyatéki örökös az örök­hagyó halálakor a két szerződő Állam valamelyikének volt állam­polgára, akkor az ennek az örö­kösnek jutó hagyatéki vagyon­részek abban az Államban esnek halálesetre szóló illetékek alá, amelynek az örökös a megjelölt időpontban állampolgára volt; azonban ez a határozmány nem nyer alkalmazást abban az eset­ben, ha az örökösnek lakóhelye a másik szerződő Államban van. A jelen szerződés értelmében lakó­helynek azt a helyet kell tekinteni, ahol valakinek olyan körülmények között van lakása/ amelyekből a lakás huzamos megtartásának szándékára lehet következtetni, avagy ahol valaki olyan körülmények között tartózko­dik, amelyekből arra a szándékára lehet következtetni, hogy ottani idő­zése nemcsak átmeneti. 23*

Next

/
Thumbnails
Contents