Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.

Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről

130. szám. 233 s'il devenait probable que les pro­duits, soumis au payement des droits différentiels, furent importés en transit par les territoires de l'autre Partie Contractante. Les certificats d'origine seront délivrés par les chambres de commerce ayant siège dans le pays de prove­nance ou par les bureaux de douane d'exp édition. Chacune des Parties Contractantes poutra exiger que les certificats d'origine soient traduits en sa langue officielle ou bien dans la langue fran­çaise, et si elle le trouve nécessaire, qu'ils soient accompagnés de la fac­ture et visés par ses agents diplo­matiques ou consulaires. Ce visa sera gratuit. En général, les Parties Contrac­tantes s'accordent — en tout ce qui concerne les certificats d'origine — les faveurs accordées à la nation la plus favorisée. Les Parties Contractantes sont d'accord de compléter le plutôt pos­sible le présent Traité par une Con­vention additionelle concernant des concessions réciproques de tarifs. Ad article 4. Par les faveurs accor­dées pour faciliter le trafic-frontière on entend les faveurs spéciales ac­cordées aux habitants des régions limitrophes s'étendant au maximum jusqu'aux 15 kilomètres de l'un et de l'autre côté de la frontière et n'embrassant que le trafic avec des denrées alimentaires et le fourrage en quantités nécessaires pour couvrir les besoins propres des habitants domi­ciliés dans les zones-frontière. Ad article 6. 1. Les sacs ayant déjà servi ne seront admis en fran­chise temporaire que s'ils sont mar­qués et importés pour être remplis de céréales, de malt, de légumes secs et de semences et réexportés remplis dans un délai de quatre semaines. meg és ha valószínű volna, hogy azon áruk, melyek után különbözeti vám fizetendő, a másik Szerződő Fél terü­letén át kerülnek — az átvitelben — behozatalra. A származási bizonyítványokat a származási országban lévő kereske­delmi kamarák, vagy a feladási or­szág vámhivatalai állítják ki. A Szerződő Felek mindegyike meg­kívánhatja, hogy a származási bizo­nyítványok saját hivatalos nyelvére, vagy franciára legyenek lefordítva és ha szükségesnek találja, számlá­val legyenek ellátva és diplomáciai vagy konzuli képviseletük által látta­mozva. A láttamozás költségmentes. Mindenben, ami a származási bizo­nyítványokat illeti, a Szerződő Felek megadják egymásnak azon kedvez­ményeket, amelyeket a legnagyobb kedvezményt élvező állam élvez. A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy a kölcsönös vámtarifális engedményeket tartalmazó jelen Szer­ződést mielőbb ki fogják egészíteni megfelelő Pótegyezménnyel. A 4. cikkhez: A határforgalom meg­könnyítésére engedélyezett kedvezmé­nyek alatt értendők azon különleges kedvezmények, amelyeket a határ két oldalán, legfeljebb 15 km mély­ségig terjedő határvidék lakosai élvez­nek és csupán azon élelmiszerek és állati takarmány félékre vonatkoznak, amelyeket ezen határsávok állandó lakosai saját szükségleteiknek meg­felelő mennyiségben használnak fel. A 6. cikkhez. 1. A használt zsá­kok ideiglenes vámmentessége csupán abban az esetben adható meg, ha jel­zéssel vannak ellátva s azért hozat­nak be, hogy gabonaneműekkel, ma­látával, szárított hüvelyesekkel és vetőmagvakkal megtöltve négyheti határidőn belül szállíttasanak ismét vissza. Képv. iromány. 1927—1932. III. kötet. 30

Next

/
Thumbnails
Contents