Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.
Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről
130. szám. 233 s'il devenait probable que les produits, soumis au payement des droits différentiels, furent importés en transit par les territoires de l'autre Partie Contractante. Les certificats d'origine seront délivrés par les chambres de commerce ayant siège dans le pays de provenance ou par les bureaux de douane d'exp édition. Chacune des Parties Contractantes poutra exiger que les certificats d'origine soient traduits en sa langue officielle ou bien dans la langue française, et si elle le trouve nécessaire, qu'ils soient accompagnés de la facture et visés par ses agents diplomatiques ou consulaires. Ce visa sera gratuit. En général, les Parties Contractantes s'accordent — en tout ce qui concerne les certificats d'origine — les faveurs accordées à la nation la plus favorisée. Les Parties Contractantes sont d'accord de compléter le plutôt possible le présent Traité par une Convention additionelle concernant des concessions réciproques de tarifs. Ad article 4. Par les faveurs accordées pour faciliter le trafic-frontière on entend les faveurs spéciales accordées aux habitants des régions limitrophes s'étendant au maximum jusqu'aux 15 kilomètres de l'un et de l'autre côté de la frontière et n'embrassant que le trafic avec des denrées alimentaires et le fourrage en quantités nécessaires pour couvrir les besoins propres des habitants domiciliés dans les zones-frontière. Ad article 6. 1. Les sacs ayant déjà servi ne seront admis en franchise temporaire que s'ils sont marqués et importés pour être remplis de céréales, de malt, de légumes secs et de semences et réexportés remplis dans un délai de quatre semaines. meg és ha valószínű volna, hogy azon áruk, melyek után különbözeti vám fizetendő, a másik Szerződő Fél területén át kerülnek — az átvitelben — behozatalra. A származási bizonyítványokat a származási országban lévő kereskedelmi kamarák, vagy a feladási ország vámhivatalai állítják ki. A Szerződő Felek mindegyike megkívánhatja, hogy a származási bizonyítványok saját hivatalos nyelvére, vagy franciára legyenek lefordítva és ha szükségesnek találja, számlával legyenek ellátva és diplomáciai vagy konzuli képviseletük által láttamozva. A láttamozás költségmentes. Mindenben, ami a származási bizonyítványokat illeti, a Szerződő Felek megadják egymásnak azon kedvezményeket, amelyeket a legnagyobb kedvezményt élvező állam élvez. A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy a kölcsönös vámtarifális engedményeket tartalmazó jelen Szerződést mielőbb ki fogják egészíteni megfelelő Pótegyezménnyel. A 4. cikkhez: A határforgalom megkönnyítésére engedélyezett kedvezmények alatt értendők azon különleges kedvezmények, amelyeket a határ két oldalán, legfeljebb 15 km mélységig terjedő határvidék lakosai élveznek és csupán azon élelmiszerek és állati takarmány félékre vonatkoznak, amelyeket ezen határsávok állandó lakosai saját szükségleteiknek megfelelő mennyiségben használnak fel. A 6. cikkhez. 1. A használt zsákok ideiglenes vámmentessége csupán abban az esetben adható meg, ha jelzéssel vannak ellátva s azért hozatnak be, hogy gabonaneműekkel, malátával, szárított hüvelyesekkel és vetőmagvakkal megtöltve négyheti határidőn belül szállíttasanak ismét vissza. Képv. iromány. 1927—1932. III. kötet. 30