Nemzetgyűlési irományok, 1920. XI. kötet • 320-362., XLIX. sz.
Irományszámok - 1920-337. Törvényjavaslat a szerzői jogról
337. szám. 131 tóse végett egy már más munkát jelölő oly cím vétetik föl, mely az újabb munkának megjelölésére nem elkerülhetetlen« (13. '§. L pontja). Ez a rendelkezés a hirlapok egyes rovatainak címére is alkalmazást nyer. 9. pont. A módosított berni egyezmény 13. cikke 1. bekezdésének 1. pontjában foglalt rendelkezést veszi át. 10. pont. A mozifényképészeti mű céljára szolgáló felhasználásról szóló rendelkezés a módosított berni egyezmény ' 14. cikke 1. bekezdésével áll összhangban. Felhasználás alatt itt is oly felhasználást kell érteni, amely alapjában a kérdéses -művet reprodukálja csak lényegtelen módosításokkal és anélkül, hogy új eredeti művet alkotna. A felhasználás mozgófónyké-, pészeti mű céljára lehet közvetett, amikor a felhasznált mű tartalmából még csak filmszövegkönyv készül," vagy közvetlen, amikor a felhasznált mű tartalma már mozgófónyképészeti műbe van foglalva. A mozgófénykópészeti műveket rendszeresen a törvényjavaslat hetedik fejezete (73—76. §-ok) tárgyijaA 10. pontnak többi rendelkezése a módosított berni egyezmény 12. cikkének, szabályát ülteti át — lehetőlég kimerítő szövegezésben — hazai jogunkba. A 10. pontban említett felhasználások természetesen csak akkor állapíthatják meg a szerzői jogi bitorlást, ha a szerző beleegyezése nélkül a többszörösítés, a közzététel, vagy a forgalombahelyezós stádiumába jutottak. Valamely mű egyes elemeinek oly felhasználása, amely a felhasznált műtől lényegében különböző, tehát új eredeti mű alkotásával kapcsolatos, nem tekinthető a szerzői jog bitorlásának. Az 1884 : XVI. t -c. 7. §-a a szerzőnek kizárólagos fordítási jogát föltótelekhez ós alakszerűségekhez kötötte, amelyeket a módosított berni egyezmény 4. cikkében foglalt rendelkezésekhez képest el kellett ejteni. Az új szöveg világosan kifejezésre juttatja azt is, hogy nem a fordításnak készítése (a lefordítás), hanem a fordításnak többszörösítése, közzététele vagy forgalombahelyezése az, ami a szerző beleegyezésétől van függővé téve. A törvényjavaslat 82. §-ának 1. pontja idevágó átmeneti rendelkezést tartalmaz. 8. §. A módosított berni egyezmény 2. cikkének 2. bekezdésében foglalt rendelkezéshez képest a fordítások részére eddig is nyújtott védelmet kiterjeszti a javaslat a mű egyéb alkalmazásaira, átalakításaira ós felhasználásaira, továbbá a gyűjteményes művekre is, amelyeknek szerkesztőiről már a 2. §-ban volt szó. A módosított berni egyezmény 2. cikke 2., bekezdésének felsorolásában csupán igenei átdolgozások (arrangément)« említtetnek, valószínűleg azért, mert épen a zenei összeállítások voltak régebben kétség tárgyai; a jelen törvényjavaslat általánosságban egyéb átdolgozásokra is kifejezetten kiterjeszti a védelmet, ami nyilván összhangban van az uniószabályok szellemével. Az, hogy a fordítás, alkalmazás, átalakítás stb. jogosult-e vagy nem, a védelem tekintetében különbséget nem tesz. A felhasznált egy vagy több mű szerzőjének jogai természetesen érintetlenül maradnak, de harmadik személyekkel szemben a jogosulatlan fordító, alkalmazó, átalakító stb. a saját műve 17*'