Képviselőházi irományok, 1910. XXV. kötet • 747-764., CXXXI-CXXXVIII. sz.

Irományszámok - 1910-748. Törvényjavaslat a Japánnal 1912. évi október hó 28-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

136 748. szám. pour rarrestation et la remise de ce déserteur sur la demande qui leur sera adressóe, a cet effet, par le fonctionnaire consulaire compétent du ,pays auquel appartient le bátiment en question, avec Tassurance de'rera­bourser toutes les dépenses y rela­tives. II est estendu que cetté stipula­tion ne s'appliquera pas aux ressor­tissants du pays oú la désertion a eu lieu. A r ti ele XX. En cas de naufrage, avaries en mer ou reláche forcée, chacune des Parties contractantes devra donner, en tant que les devoirs de la neutralifé le permettent, aux navires de l'autre, qu'ils appartiennent a l'État ou a des particuliers, la mérne assistance et protection et les mémes immunitó sque celles qui seront accordées en pareils cas áux navires nationaux. Les artic­les sauvés de ces navires naufragós ou avariés seront exempts de tous droits de douane, a moins qu'ils n'entrent dans la consommation inté­rieure, auquel cas il ser ont tenus de payer les droits preserits. • Article XXI. Réserve faite des cas oű ce Traité en dispose autrement de manióre expresse, les Parties contractantes conviennent que, pour tout ce qui concerne le commérce, la navigation et l'industrie, tout privilége, faveur ou immunité quelconque, que l'une d'elles a déjá accordós ou aocorderait á l'avenir aux ressortissants de tout autre Etát, serpnt étendus, immédia­tement et sans condition, aux ressor­tissants de l'autre Partié contractante. hajó tartozik, hozzájuk intézett meg­keresésre, az ide vonatkozó összes kiadások megfizetésének biztosítása mellett, e szökevény letartóztatása és átadása czóljából minden rendel­kezésükre álló eszközzel a törvény korlátain belől segitséget nyújtani. Megállapíttatik, hogy ez a ki­kötés nem fog alkalmazást nyerni azon orsrág alattvalóira, a melyben a szökés történt XX. czikk. Hajótörés, hajósórülés, vagy vala­mely erőhatalom által okozott vesz­teglés esetében mindegyik szerződő fél köteles, a mennyiben ezt a sem­legességből folyó kötelezettségek meg­engedik, a másik fél hajóinak, te­kintet nélkül arra, hogy ezek az állam, vagy pedig magánosok tulaj­donai, ugyanazon segitséget, védelmet és mentességeket nyújtani, a melyek­ben hasonló esetekben a belföldi ha­jók részesülnek. A hajótörést szen­vedett, vagy megsérült e hajókról megmentett árúk fel lesznek mentve minden vám alól, hacsak belföldi fo­gyasztásra nem kerülnek, a mely esetben a megszabott vámokat utá­nuk is meg kell fizetni. XXL czikk. Azon esetek kivételével, a me­lyekre nézve a jelen szerződós ki­fejezetten máskép intézkedik, a szer­ződő felek megegyeznek abban, hogy a kereskedelemre, hajózásra és az iparra vonatkozó mindazok a kivált­ságok, könnyítések vagy mentessé­gek, a melyeket egyikök bármely más állam alatvalóinak már meg­adott vagy a jövőben meg fog adni, azonnal és minden feltétel nélkül a másik szerződő fél alattvalóira is ki­terjesztetnek.

Next

/
Thumbnails
Contents