Képviselőházi irományok, 1906. XXIX. kötet • 945-964. sz.

Irományszámok - 1906-964. Törvényjavaslat a magyar szent korona országainak az ipari tulajdon védelmére alakult nemzetközi Unio kötelékébe való belépéséről

Ő64. szám. 417 Art. 15. 15. czikk. II est entendu que les Hautes Parties contractantes se réservent respectivement le droit de prendre sóparément entre elles des arrange­ments particuliers pour la protection de la Propriótó industrielle, en tant que ces arrangements ne contrevien­draient point aux dispositions de la présente convention. Megegyezés jött létre arra nézve, hogy a magas szerződő felek köl­csönösen fentartják maguknak azt a jogot, hogy egymás között az ipari tulajdon védelmére külön megállapo­dásokat létesíthessenek, feltéve, hogy ezek a jelen egyezmény határozmá­nyaival nem fognak ellenkezni. . Art. 16. < Les États qui n'ont point pris part a la présente convention seront admis á y adhérer sur leur demande. Cetté adhósion sera notifiée par la voie diplomatique au Grouverne­ment de la Confédération suisse, et par celui-ci á tous les autres. Elie emportera, de plein droit, accession á toutes les clauses et ad­mission á tous les avantages stipulés par la présente Convention. Art. 17. L'exócution des engagements ré­ciproques contenus dans la présente convention est subordonnée, en tant que de besoin, á raccomplissement des formalités et régles établies par les lois constitutionnelles de celles des Hautes Parties contractantes qui sönt tenues d'en provoquer l'applí­cation, ce qu'elles s'obligent á fairé dans le plus bref délai poss'ble. 16. czikk. Azok az államok, melyek a jelen egyezményben részt nem vettek, kí­vánságukra ahhoz utólag csatlakoz­hatnak. Ez a csatlakozás diplomatíai utón a svájczi szövetség kormányá­nak s ez által a többieknek bejelen­tendő. A csatlakozás teljes joghatálylyal valamennyi rendelkezéshez való hoz­zájárulásra vonatkozik és mindazon előnyök megszerzését eredményezi, a melyek jelen egyezményben ' meg­állapittattak. 17. czikk. A jelen egyezményben foglalt kölcsönös kötelezettségek hatályba léptének élőfeltétele, hogy a mennyi­ben szükséges, azok az alakiságok és szabályok betartassanak, a melyeket az illető magas szerződő felek alkot­mány-törvényei előírnak, a minek a lehető legrövidebb idő alatti megté­telére a szerződő felek magukat kö­telezik is. Arfc. 18. La présente convention sera mise á exécution dans le délai d'un mois á p'jrtir de l'óchange des ratifications et demeurera en vigueur, pendant un temps indóterminé, jusqu'á í'expiration d'une annóe a partir du jour oú la dénonciation en sera faite. 18. czikk. Jelen egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésétől számítandó egy hónapon belül lép hatályba és határozatlan időre, a törtónt felmon­dás napjától számítandó egy év le­jártáig marad érvényben. Képvh. iromány. 1906— ISII. XXIX. kötet. 53

Next

/
Thumbnails
Contents