Képviselőházi irományok, 1906. III. kötet • 18-19. sz.

Irományszámok - 1906-19. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

19. szám. 227 et á la perception des droits, á ±'im­portation et á 1'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage á fairé profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pour­rait accorder á une tierce Puissanoe. Toute faveur ou immunitó concédée, plus tárd, sous ces rapports, á une tierce Puissance, sera étendue, im­médiatement, sans compensation et par ce fait mérne, á l'autre Haute Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accor­dées ou qui pourraient étre accor­dées ultórieurement, á d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce de frontiére, ni aux réductions ou francfiises de droits de douane, accor­dóes seulement pour certaines fron­tiéres déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées á l'une des Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión doua­niére contractée dója, ou qui pourrait étre contractée á l'avenir. Article 8. Les produits du sol ou de l'in­dustrie autrichiens ou hongrois, énu­mérés dans le tarif A, joint au pré­sent traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixes par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l'in­dustrie autrichien ou hongrois, dé­nommé ou non au tarif A, sera traité, á son entrée en Italie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Les produits du sol ou de l'in­dustrie italiens, énumérés dans le tarif B, joint au présent traité, lors­összegére, biztositására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja rószesiteni, a melyeket vala­mely harmadik hatalomnak engedé­lyez. Bármely harmadik hatalomnak e tekintetben jövőben nyújtandó min­den kedvezmény vagy mentesség már e ténynól fogva a másik magas szer­ződő félre azonnal, viszontkedvezmény nélkül ki fog terjedni. A most emiitett intézkedések mind­azáltal nem terjednek ki : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határ­széli forgalom könnyítésére engedé­lyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak, — sem azon vámmór­séklesekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos meghatározott határvonalakra nézve, vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedé­lyeztetnek ; b) azon kötelezettségekre, melye­ket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. 8. Czikk. Azon osztrák vagy magyar föld­vagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában van­nak fölsorolva, az emiitett tarifában megállapított vámdíjak mellett fog­nak bebocsáttatni, ha azok Olasz­országba akár szárazon, akár tengeren vitetnek be. Bárminemű osztrák vagy magyar föld- vagy ipartermékek — akár fel vannak azok sorolva az A) tarifában, akár nem — Olaszországba való be­vitelüknél a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni. Azon olasz föld- vagy ipartermé­kek, melyek a jelen szerződéshez csatolt B) tarifában vannak felsorolva, 29*

Next

/
Thumbnails
Contents