Képviselőházi irományok, 1896. XXXI. kötet • 883-908., CCCXXX-CCCXXXVII. sz.

Irományszámok - 1896-CCCXXX. 1900. évi XXI. törvényczikk a találmányok, védjegyek és mustrák oltalma tárgyában Spanyolországgal kötött egyezmény beczikkelyezéséről

266 GCCXXX. szám. ugyancsak törölhetők (bejegyzés esetében) ezen fentjelzett védjegyek, az első bejegyzés folytán jogosult személyek kérelmére. VII. A szerződő felek, a mennyiben azt már előzőleg nem tették, ezentúl meg fogják aka­dályozni oly árúk eladását és árúba bocsátását, melyek csalárd szándékkal vagy a jogos keres­kedelem sérelmével a másik szerződő fél állami czímerével vagy az illető árú eredetének jelzéséül a másik szerződő fél területeihez tartozó helyek­nek, kerületeknek nevével vagy czímerével van­nak ellátva. vm. Az egyik szerződő fél államának azon alatt­valói, kik maguknak a találmány, védjegy, mustra vagy minta tulajdonjogát a másik szerződő fél területein biztosítani akarják, tartoznak az utóbbi fél törvényhozása által előirt alakszerűségeket teljesiteni. Különösen pedig találmányaik leírását, vala­mint védjegyeiket, mintáikat és mustráikat a fennálló szabályok értelmében bejelenteni tar­toznak : Spanyolországban a művészeti és ipari con­servatoriumnál Madridban; az osztrák-magyar monarchiában, Ausztriára nézve a találmányok leírását az illető tartományok közigazgatási fő­nökségénél, a védjegyeket, mustrákat és mintá­kat a kereskedelmi és iparkamaránál Bécsben, Magyarországra nézve: a találmányok leírását a magyar királyi szabadalmi hivatalnál, a véd­jegyeket, mustrákat és mintákat a kereskedelmi és iparkamaránál Budapesten. IX, Jelen egyezmény a jóváhagyások kicserélése után 15 nap múlva lép életbe és a szerződő felek valamelyike által való felmondása után még 6 hóig érvényben marad. mentionnées sur la demande des personnes préju­diciées par Penregistrement. VII. Chacune des Parties contractantes prendra des mesures nécessaires, sí elles n'avaient pas été déjá prises antérieurement, contre la vente et la mise en vente de marchandises qui, dans une intention frauduleuse ou préjudice du com­merce legitimé, sönt revétues d'armoiries d'Etat de l'autre Partié contractante, ou portent, comme indication de provenance, le nom ou les armes de localités ou de districts situés dans les ter­ritoires de l'autre Partié contractante. VIII. Les ressortissants des Etats de l'une des Parties contractantes qui veulent s'assurer la, propriété d'une invention, d'une marque, d'un dessin ou d'un modéle, dans les territoires de l'autre Partié contractante, auront á remplír les formalitás prescrites par la législation de cetté derniére. Ils devront en particulier fairé déposer les déscriptions de leurs inventions, ainsi que leurs marques, dessins et modéles conformément aux prescriptions en vigueur, en Espagne: au Con­servatoire pour Fart et les métiers en Madrid, dans la Monarchie austro-hongroise, pour PAut­riche: les déscriptions d'inventions: á l'au­torité administrative d'une province; les mar­ques, dessins et modéles: á la Chambre de Commerce et d'Industrie k Vienne; et pour la Hongrie: les déscriptions d'invenüon: au bureau royal hongrois de brevets a Budapest; les mar­ques, dessins et modéles á la Chambre de coiír­merce et d'industrie á Budapest. IX. Le présent arrangement entrera en vigueur quinze jours aprés l'échange des ratifications et demeurera obligatoire jusqu'á l'expiration de 6 mois a partir du jour oú l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé.

Next

/
Thumbnails
Contents