Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

522 CLXXIV. szám. ternationale de Paris concernant la protection de la propriété industrielle. 6. Ad article XXII. II est convenu que, malgré la cessation de la juridiction consulaire austro-hongroise au Japon, amenée ipso facto par l'entrée en vigueur entiére du Traité de commerce et de navigation signé ce jourd'hui, cetté juridiction sera main­tenue par rapport á toutes les affaires déjá pen­dantes au moment de la mise en vigueur com­pléte du Traité et restera obligátoké jusqu'á leur décision définitive. Le présent protocole sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Hautes Parties contractantes sans autre ratification spéciale par le seul fait de féchange des ratifications du Traité auquel il se rapporte. Ce protocole prendra fin en mérne temps que ledit Traité cessera d'étre obligatoire. En foi de quoi les Plénipotentiaires des Hautes Parties contractantes ont signé le pré­sent Protocole et l'ont revétu du cachet de leurs armes. Fait en double expédition a Vienne le cinq décembre 1897 correspondant au cinqui­éme jour du douziéme mois de la trentiéme année de Meiji. (L. 8.) Ooluchowski m. p. (L. S.) K. Takahira m. p. Oonvention additionnelle. Les Soussignés, Ministre des affaires étran­géres de Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohémé, etc, et Roi Apostolique de Hon­grie, et Envoyé extraordinaire et Ministre plé­nipotentiaire de Sa Majesté l'Empereur du Japon a Vienne, en vertu de la disposition du Protocole flnal annexé au Traité de commerce et de navigation conclu ce jourd'hui, sönt con­veaus de ce qui suit: konzuli bíráskodásnak Japánban való megszűnése előtt csatlakozni fog. 6. A XXII. czikkhez. Megegyezés jött létre, miszerint daczára annak, hogy az osztrák-magyar konzuli birás­kodás Japánban a mai napon aláirt kereske­delmi és hajózási szerződésnek teljes életbelép­tével önmagától megszűnik, mégis ezen birás­kodás mindazon ügyekre nézve, melyek a szerződés teljes hatályba helyezésének idején függőben vannak, azoknak végleges elintézéséig fentar­tassék. A jelen jegyzőkönyv a magas szerződő felek részéről minden külön megerősítés nélkül el­fogadottnak és jó váhagyottnak fog tekintetni azon tény folytán, hogy a szerződésnek, melyre vo­natkozik, jóváhagyási okmányai ki lettek cse­rélve. Ezen jegyzőkönyv érvénye megszűnik azon időponttal, a melyben az emiitett szerződés hatályát veszti. Minek hiteléül a magas szerződő felek meg­hatalmazottjai a jelen jegyzőkönyvet aláirtak és pecsétjeikkel ellátták. Kelt kettős kiadásban Bécsben 1897. évi deczember 5-én vagyis Meiji harminczadik éve tizenkettedik hónapjának ötödik napján. (P. E.) Ooluchowski s. k. (P. H.) K. Takahira s. k. Pótegyezmény. Az alulirottak : Ő Felsége Ausztria császár­jának, Csehország királyának stb. és Magyar­ország apostoli királyának külügy minis tere és Ő Felsége Japán császárjának bécsi rendkivüli követe és meghatalmazott ministere a mai na­pon kötött kereskedelmi és hajózási szerződés­hez csatolt zárjegyzőkönyv határozata alapján a következőkbon állapodtak meg:

Next

/
Thumbnails
Contents