Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CLXXIV szám. 509 Ils auront pleine liberté d'entrer avec leurs navires et leurs cargaisons dans tous les ports et riviéres de leurs territoires respectifs, qui sönt ou pourront étre ouverts au commerce extérieur, etjouiront, en matiére de commerce, d'industrie et de navigation, du mérne traitement que les nationaux ou les sujets de la nation la plus favorisée, sans avoir á payer aucun impőt taxe ou droit de quelque nature ou de quelque dénomination que ce sóit, percu au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires pub­lics, de particuliers, de corporations ou établis­sements quelconques, autres ou plus élevés que ceux imposés aux nationaux ou aux sujets de la nation la plus favorisée; le tout en se con­formant aux lois, ordonmnces et réglements des pays respectifs. Article IV. Les habitations, fabriques, magasins et boutiques des sujets de chacune des Hautes Parties contractantes dans les territoires de l'autre, ainsi que leurs dépendances, servant sóit á la demeure, sóit a l'industrie ou au commerce, seront respectés. II ne sera point permis d'y procéder a des perquisitions ou visites domiciliaires non plus que d'examiner ou d'inspecter les livres, papiers ou comptes, sauf dans les conditions et formes préscrites par les lois, ordonnances et régle­ments applicables aux nationaux ou aux sujets de la nation la plus favorisée. Article V. II ne sera imposé á l'importation dans la Monarchie austro-hongroise de tous articles pro­duits ou fabriques dans le territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon, de quelque en­droit qu'ils viennent, et á l'importation dans le territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon, de tous articles produits ou fabriques dans la Monarchie austro-hongroise de quelque endroit qu'ils viennent, aucun droit autre ou plus élévé que celui imposé aux articles similaires produits ou fabriques dans tout autre pays étranger. Szabadságukban fog állni, hogy hajóikkal és ezek rakományaival az illető területek minden kikötőjébe és folyójába betérjenek, melyek a külföldi kereskedelem részére meg vannak vagy meg lesznek nyilva, és a kereskedelem, ipar és hajózás tekintetében ugyanazon elbánásban fog­nak részesittetni, mint a saját nemzetbeliek vagy a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet alattvalói a nélkül, hogy a kormány, köztiszt­viselők, magánosok vagy bármily testületek vagy intézetek nevében vagy azok javára beszedett más vagy magasabb akármily természetű vagy elnevezésű adó, illeték vagy vámdíj fizetésére kötelesek volnának, mint a melyek a saját nemzetbeliekre vagy a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet alattvalóira kirovatnak, a meny­nyiben mindezek tekintetében az illető országok törvényeihez, rendeleteihez és szabályzataihoz alkalmazkodnak. IV. czikk. Mindegyik magas szerződő fél alattvalóinak a másik fél területein lévő lakhelyiségei, gyárai, raktárai és üzlethelyiségei, valamint az azokhoz tartozó és akár lakhelyül, akár az ipar vagy kereskedés űzésére szolgáló helyiségek, sértet­lenek lesznek. Mindezen helyiségekben csakis a saját nemzetbeliekre vagy a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet alattvalóira is érvényes törvé­nyekben, rendeletekben és szabályzatokban elő­irt feltételek és módozatok mellett tarthatók házkutatások vagy vizsgálatok, úgyszintén vizs­gálhatók vagy tekinthetők meg a könyvek, iratok vagy számlák. V czikk. Az osztrák-magyar monarchiába való be­vitelnél az Ő Felsége Japán császárja területén termelt vagy előállított vagy bármely helyről érkező minden czikk után, és az Ő Felsége Japán császárja területére való bevitelnél az osztrák-magyar monarchiában termelt vagy elő­állitott és bárm<-ly helyről érkező czikk után nem fog más vagy magasabb vámdíj szedetni annál, mely bármely egyéb idegen országban termelt vagy előállított hasonló czikkekre ki­rovatik.

Next

/
Thumbnails
Contents