Képviselőházi irományok, 1896. XVI. kötet • 402-439. , CXXVIII-CXXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CXXXV. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

388 , CXXXV. szám. Article I. En mérne temps que le nouveau tarif de douane japonais (alinéa 1 de la section 4 du Protocole final ad article V du Traité de com­merce et de navigation ci-dessus menti önné) entrera en vigueur, les articles ci-aprés men­tionnés, produits ou fabriqués dans la Monar­chie austro-hongroise seront soumis á leur im­portation au Japon aux droits suivants: Les ustensiles de cuisine ou vais­selles, ainsi que les autres ouvrages en tőle de fer ou d'acier, émaillés, déco­rés ou non; Les lampes, parties et accessoi­res de lampes en métal ou en vérre; Les meubles de toute sorté en bois courbé; La bijouterie fausse; Les boutons de toute sorté; Les objets en vérre, les cristaux et la vitrification, excepté le vérre á vitres; La poudre insecticide . . 5°/o ad valorem. Les chevaux exempts. Les droits ad valorem seront calculés sur le prix réel des marchandises au lieu d'achat, de production ou de fabrícation, augmenté des frais de transport et d'assurance dudit lieu jusqu'au port de déchargement, ainsi que des frais de commission, s'il en existe. 10°/o ad valo­rem I. czikk. • Attól az időponttól kezdve, melyben az új japán vámtarifa (a zárjegyzőkönyvnek a fent emiitett kereskedelmi és hajózási szerződés V. czikkére vonatkozó negyedik pont első bekez­dése) érvénybe lép, az osztrák-magyar monar­chiában termelt vagy előállított, alább megneve­zett czikkek Japánba való bevitelüknél a követ­kező vámok alá fognak esni: Konyhaeszközök vagy edények, valamint vas- vagy aczél-pléhből való egyéb árúk, zománczózva, diszitve is; érték után 10°/o Lámpák, lámparészek és tartozé­kok fémből vagy üvegből; Mindennemű bútor hajlított fából; Hamis ékszerek ; Mindennemű gomb; Üvegárúk, kristályüveg és üveg­zománcz, az ablaküveg kivételevei; Rovarpor érték után 5°/o Lovak . vámmentes. Az értékvámok az árúknak a vásárlás, ter­melés vagy előállítás helyén való tényleges ára után fognak számíttatni, melyhez hozzáadandók az emiitett helytől a kirakodási kikötőig felme­rülő szállítási és biztosítási költségek, valamint az esetleges bizományi költségek. Article II. A partir du jour oü les articles de l'Au­triche-Hongrie seront traités au Japon de la maniére stipulée ci-dessus, les articles produits ou fabriqués dans l'Empire du Japon, jouiront á leur importation dans le territoire douanier austro-hongrois du traitement de la nation la plus favorisée. Les articles produits ou fabriqués au Japon ci-dessous mentionnés seront soumis á leur im­portation dans le territoire douanier austro­hongrois aux droits d'entrée suivants: II. czikk. Azon naptól kezdve, melyen az osztrák­magyar monarchia árúi Japánban a fentebb megállapított módon fognak kezeltetni, a japán birodalomban termelt vagy előállított czikkek az osztrák-magyar vámterületre való bevitelük­nél a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak ré­szesittetni. A Japánban termelt vagy előállított, alább megnevezett czikkek az osztrák-magyar vám­területre való bevitelüknél a következő beviteli vámok alá fognak esni:

Next

/
Thumbnails
Contents