Képviselőházi irományok, 1892. XIX. kötet • 594-618. , L-LXII. sz.
Irományszámok - 1892-LIX. 1894. évi X. törvényczikk, az irodalmi vagy művészeti művek szerzői jogának kölcsönös oltalma végett Nagy-Britániával 1893. évi április hó 24-én Bécsben kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában
340 LIX. szám. nak tőrvényei, a hol a mü először tétetett közzé, szintén védik és az oltalom tartama a másik országban nem haladhatja meg azt az időt, melyet a szerzők és jogutódaik részére az az ország nyújt, a hol a mű először tétetett közzé. II. czikk. A fordítás joga, részét képezvén a szerzői jognak, a fordítás jogának oltalma is biztosítva van a jelen szerződésben megállapított föltételek alatt. Ha a jelen szerződés alapján Ő Brit Felségének országaiban oltalmat élvező mű, megjelenési évének eltelte után tiz esztendő alatt angol fordításban nem tétetett közzé, a mű angolra való fordításának joga az említett országokban a mű szerzőjét kizárólagosan többé nem illeti. Ha valamely könyv részenkint tétetik közzé, a fentemiitett tiz évi időtartam minden egyes rész megjelenési évének elteltével kezdődik. III. czikk. Jogosult fordítások ugy védetnek, mint az eredeti művek. Részesülnek e szerint azon teljes védelemben, melyet a jelen szerződés az eredeti müvek jogosulatlan többszörözése ellen nyújt. Magától értetik, hogy ha valamely mü lefordításának joga már mindenkit megillet, a fordító nem ellenezheti, hogy ugyanazt a müvet mások is lefordítsák. IV. czikk. Az »irodalmi vagy művészeti művek« kifejezése alatt értendők: könyvek, röpiratok és minden más írói művek; színmüvek vagy zenés színművek, zeneművek szöveggel, vagy szöveg nélkül; rajzművészeti, festészeti szobrászati művek és metszetek, kőnyomatok, illuslratiók, földrajzi térképek, földrajzi, helyrajzi, épitészeti vagy általában tudományos tervek, vázlatok és domborművek; valamint általában az irodalmi, tudományos vagy művészeti körbe tartozó minden termék, melyet a nyomtatásnak vagy többszörözésnek bármely módján közzé lehet tenni. ted by the laws of the State where the work was first published, and the duration of protection in the other country shall not exceed that which is granted to authors and their legal representatives in the country where the work was first published. A r t i c 1 e II. The right of translation forming part of the copyright, the protection of the right of translation is assured under the conditíons laid down by this Convention. If ten years after the expiry of the year in which a work to be protected in Her Majesty's dominions on the basis of this Convention has appeared, no translation in English has been published, the right of translating the work intő English shall nolonger within those dominions exclusively belong to the author. In the case of a book published in numbers, the aforesaid period of ten years shall commence at the end of the year in which each number is published. Article III. Authorized translations are protected as originál works. They consequently enjoy the full protection granted by this Convention against the unauthorized reproduction of originál works. It is uderstood that in the case of a work for which the translating right has fallen intő the public domain, the translator cannot oppose the translation of the same work by other writers. Article IV. The expression »literary or artistic works« comprehends books, pamphlets, and all other writings; dramatic or dramatico-musical works, musical compositions, with or without words ; works of design, painting, sculpture, and engraving, lithographs, illustrations, geographical charts, plans, sketches, and plastic works relating to geography, topography, architecture or science, in generál; in fact, every production whatsoever in the literary, scientific, or artistic domain which can be published by any mode of impression or reproduction.