Képviselőházi irományok, 1892. X. kötet • 349-285. sz.
Irományszámok - 1892-359. Törvényjavaslat, a Koreával 1892. évi junius hó 23-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
359 szám. 99 kereskedelmi szabályok életbe lépnek. A szer- come intő operation simultaneously with this ződő felek illetékes hatóságai az emiitett sza- Treaty. The competent Authroities of the Con* bályokat időről időre felülvizsgálat alá vehetik, tracting Parties may, from time to time, revise hogy közös megegyezés utján oly módositáso- the said Regulations with a view to the inserkat és kiegészítéseket eszközöljenek, a melyek- tion therein, by mutual consent, of such modifinek czélszerűségét a tapasztalat igazolja. cations or additions as experience shall prove to be expedient. VI. czikk. Azon osztrák vagy magyar alattvaló, a ki az idegen kereskedelem számára meg nem nyitott koreai kikötők vagy helyek egyikébe árúkat becsempész vagy becsempészni megkísérli, ezen árúk értékének kétszeresét tartozik megfizetni és maguk az árúk elkoboztatnak. A koreai helyi hatóságok az ily árúkat lefoglalhatják és minden osztrák vagy magyar alattvalót letartóztathatnak, a kinek a csempészkedésben, vagy a csempészkedés kísérletében része van. A letartóztatott egyéneket a koreai hatóságok az ügy megvizsgálása végett azonnal a legközelebbi osztrákmagyar consuli hivatalhoz tartoznak vezetni, az árúkat ellenben mindaddig visszatarthatják, mig az ügyben végérvényes határozat nem hozatott. VII. czikk. 1. Ha valamely osztrák vagy magyar hajó Korea partjain hajótörést szenved, vagy zátonyra jut, a helyi hatóságok kötelesek késedelem nélkül megtenni a szükséges intézkedéseket azon czélból, hogy a hajót és rakományát a fosztogagatástól, az ahhoz tartozó s-zemélyeket pedig minden méltánytalan bánásmódtól megóvják, és hogy ezenkivül a netalán szükséges segélyt nyújtsák. A helyi hatóságok kötelesek az esetről a legközelebbi osztrák-magyar consult azonnal értesíteni és szükség esetén a hajótörötteknek a legközelebbi nyilt kikötőhöz leendő szállításuk czéljából szállítási eszközöket rendelkezésükre bocsátani. 2. Mindazon kiadások, melyek a koreai kormány részéről a hajótörött osztrák vagy magyar alattvalók mentése, felruházása, ellátása, és tovaszállitása, a megfúltak hulláinak kifogása, a betegek és megsérültek Orvosi kezelése és a halottak eltemetése következtében felA r t i c 1 e VI. Any Austrian or Hungárián subject who smuggles or attempts to smuggle goods intő any Corean port or place not open to foreign trade, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. The Corean Local Authorities may seize such goods, and may arrest any Austrian or Hungárián subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward anyperson so arrested to the nearest Austro-Hungarian Consular Authority for trial, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. Article VII. 1. If an Austrian or Hungárián ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the Local Autorities shall immediately take such steps to protect the ship and her cargo from plunder and all the persons belonging to héf from illtreatment and to render such other assistance as may be required. The shall at once inform the nearest Austro-Hungarian Gonsul of the occurrence and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance and travelling of shipwrecked Austrian or Hungárián subjects, for the medical treatment of the sick and injured and for the burial of the dead, if not repaid by the mastar 13*