Képviselőházi irományok, 1887. XXXV. kötet • 1258-1267. sz.

Irományszámok - 1887-1258. 1892. évi III. törvényczikk, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án köptött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről

ii&S' szám. 1 1258 1892. ÉVI III. TORVENYCZIKK, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött keres­kedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről. (Szentesítést nyert 1892. évi január hó 30-án. — A jóváhagyási okmányok kicseréltettek Bécsben, 1892. évi január hó 30-án. — Kihirdettetett az »Országos Törvénytárában 1892. évi január hó 31-én.) Mi Elsé Ferenez József, Isten kegyelméből Ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország Apostoli királya. Kedvelt Magyarországunk és társországai hü Főrendéi és Képviselői közös egyet­értéssel a következő törvényczikket terjesztették szentesítés végett Felségünk elé: A német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi- és vámszer­zödés ezennel az ország törvényei közé iktattatik. Szövege a következő: Seine Majestat der Kaiser von Oesterreich, 0 Felsége az ausztriai császár, Csehország König von Böhmen etc. und Apostolischer König királya stb. és Magyarország apostoli királya von Ungarn, einerseits, und egyrészről, és fr Seine Majestat der Deutsche Kaiser, König 0 Felsége a német császár, Poroszország von Preussen, im Namen des Deutchen Reiches, királya, a német birodalom nevében másrészről, andererseits, von demWunsche geleitet, die Handels- und azon óhajtól vezéreltetve, hogy államaik Verkehrsbeziehungen zwischen den beiderseitigen között a kereskedelmi és forgalmi viszonyt ben­Gebieten inniger zu gestalten, habén beschlossen, sőbbé tegyék, elhatározták, hogy az 1881. évi den bestehenden Handelsvertrag vom 23. Mai május hó 23-án kötött és jelenleg is fennálló 1881 durch einen neuen Handels- und Zollver- kereskedelmi szerződés helyébe uj kereskedelmi trag zu ersetzen, welcher auf langere Zeitdauer és vámszerződés lépjen, mely hosszabb időre eine feste G-rundlage fiir die Förderung des ge- kötve szilárd alapot fog nyújtani a fóldmívelés genseitigen Austausches vonBoden-und Industrie- és az ipar termékei kölcsönös kicserélésének fej­Erzeugnissen zu schaffen und zugleich geeignete lesztésére és a mely egyszersmind alkalmas in­Anknüpfungspunkte fúr eine entsprechende ver- dokul szolgálhat arra is, hogy államaik kereske­tragsraassige Regelung der beiderseitigen Handels- delmi és forgalmi viszonyaikat más államokkal beziehungen zu anderen Staaten zu gewahren ver- is megfelelő szerződések utján szabályozhassák mag und habén zu diesem Zwecke Unterhandlungen és e czélból tárgyalásokba bocsátkoztak és meg­eröffnen lassen und zu Bevollmachtigten ernannt: hatalmazottaikká kinevezték, még pedig: Seine Majestat der Kaiser von Oesterreich, 0 Felsége az ausztriai császár, Csehország König von Böhmen etc. und Apostolischer König királya stb. és Magyarország apostoli királya: von Ungarn: KÉPVH. IROMÁNY. 1887—92. XXXV. KÖTET. • 1

Next

/
Thumbnails
Contents