Képviselőházi irományok, 1887. XXXV. kötet • 1258-1267. sz.
Irományszámok - 1887-1261. 1892. évi VI. törvényczikk, az Olaszországgal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
1301. szám. 143 XXV. CZIKK. A magas szerződő felek azon lesznek, hogy a területeiken levő vasutak kölcsönös forgalma, feltéve azt, hogy az illető két vonal ugyanazon vágányszélességgel bir, lehetőleg megkönnyittessék az által, hogy az egy helyen összetalálkozó pályák közvetlen vágányösszeköttetést nyerjenek és hogy a kocsik az egyik pályáról a másikra átmenjenek. A magas szerződő felek ott, a hol határszéleiken közvetlen vágányösszeköttetések vannak és a kocsik átmenete történik, azon árúkat, melyek szabályszerííleg lezárható kocsikban érkeznek és ugyanazon kocsikon az ország belsejében oly helyre szállíttatnak, hol a kezelésre jogosított vám- vagy adóhivatal létezik, a határszélen való bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, valamint a csomózártól felmentendik, a mennyiben az illető árúk a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által bevitelre bejelentetnek. Oly árúk, melyek szabályszerüleg lezárható vasúti kocsikban, az egyik magas szerződő fél területein keresztül, átrakodás nélkül, a másiknak területeiről hozatva, vagy oda való rendeltetéssel átvitetnek: a bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, valamint a csomózártól az ország belsejében ép ugy, mint a határszéleken felmentendök, a mennyiben a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által átvitelre bejelentetnek. Ezen határozatok alkalmazásánál azonban föltételeztetik, hogy az érdekelt vasúti igazgatóságok felelősséget vállalnak az iránt, hogy a kocsik az ország belsejében levő elintéző hivatalnál, vagy a kiviteli hivatalnál, sértetlen zárral és kellő időben megérkeznek. A mennyiben a magas szerződő felek egyike a vámkezelés tekintetében más államokkal az itt emiitetteknél nagyobb könnyitéseket állapított volna meg, e könnyítések a másik féllel való ARTICLE XXV. Les Hautes Parties contractantes prendront sóin que le trafic réciproque des chemins de fer, situés sur leurs territoires, sóit' facilité, autant que possible, et pourvu que les deux lignes respectives aient la mérne largeur de voie, au moyen de jonctions directes des rails des lignes, qui doivent se toucher au mérne endroit et par le passage des wagons d'une voie sur 1'autre. Aux points-frontiére, oú se trouvent des jonctions directes des voies ferrées, et oű a lieu le passage des wagons, les Hautes Parties contractantes exempteront de la déelaration, du déchargement et de la révision a la frontiére, ainsi que du plombage, toutes les marchandises qui arriveraient en wagons plombés selon les réglements en vigueur, et qui seraient destinées á étre conduites dans ces mémes wagons, a un endroit, a l'intérieur du pays, oű se troiive un bureau de douane ou de fináncé autorisé au traitement des expéditions, pourvu, toutefois, que ces marchandises soient déclarées, a l'entrée, par des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans étre déchargées, passent en transit, dans des waggons propres a étre plombés selon les réglements, sur les territoires d'une des Hautes Parties contractantes, en venant des territoires de l'autre, ou y étant destinées, seront exemptées de la déelaration, du déchargement, de la révision et du plombage, tant á l'intérieur qu'aux frontiéres, pourvu qu'elles soient déclarées, au transit, par des listes de chargement et des lettres de voiture. L'application de ces dispositions est, cependant, subordonnée a la condition que les administrations des chemins de fer respectifs soient responsables de ce que les wagons arrivent au bureau d'expédition situé a l'intérieur du pays, ou a celui de sortie, en temps opportun et avec les scellés intaets. Toutes facilités plus grandes que celles précédemment dénornmées, qui viendraient á étre accordées, par l'une des Hautes Parties contractantes, á des tiers États, quant a l'ex-