Képviselőházi irományok, 1887. XXXV. kötet • 1258-1267. sz.

Irományszámok - 1887-1258. 1892. évi III. törvényczikk, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án köptött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről

1^58. szám. 111 Zu Ár tik el 20 und 21 des Vertrages. Unter Consuln sind allé mit Consular­geschaften Beauftragten verstanden. Jeder der vertragschliessenden Theile, dessen Angehörigen der Consul des anderen Theiles nach Massgabe des Artikels 21 Sclnitz und Beistand gewahrt hat, ist verpflichtet, die dadurch erwachsenen Auslagen und Kosten nach denselben Grund­satzen zu erstatten, wie dies von dem Theile, welcher den Consul bestellt hat, rücksichtlich seiner eigenen Angehörigen geschehen würde. Zu Artikel 22 des Vertrages. Man war darüber einverstanden, dass unter den Zollstellen, an welche Beamte zu dem im Alinea 1 des Artikels 22 gedachten Zweck zu senden, die vertragschliessenden Theile sich gegenseitig das Recht zugestanden habén, die Zolldirectivbehörden (in Oesterreich-Ungara die Finanzlandesdirectionen und Finanzdirectionen, in Deutschland die Zolldirectionen) nicht mitbe-, griffen sind, son<lern, dass darunter nur die Bezirksbehörden (in Oesterreich-Ungarn die Finanzbezirksdirectionen, Finanzinspectoren, in Deutschtand die Hauptamter mit den ihnen untergeordneten Localzollbehörden) verstanden werden. Ebenso war man darüber einverstanden, dass zwar jeder Regierung die Auswahl der Zollstellen desanderen Zollgebietes, an welche sie Beamte zu dem vertragsniassig bezeichneten Zweck senden will, überlassen bleibe, dass es aber. erforderlich sei, die betheiligte Regierung jedesmal vorher von der Person des zu entsendenden Beamten und von den Zollstellen zu benachrichtigen, an welche derselbe gesendet werden soll. Zu Artikel 25 des Vertrages. Die Bevollmachtigten sind übereingekom­men, dass das gegenwartige Protokoll zugleich niit dem Vertragé den hoheu vertragschliessen­den Theilen vorgelegt werden soll, und dass im Fal le der Ratification des letzteren auch die in erőterem enthaltenen Erklarungen und Verabre­A szerződés 20. és 2Í. ezikkeihez. Konzul néven minden, a konzuli teendőkkel megbízott egyén értendő. Mindegyik szerződő fél, kinek alattvalói részére á másik fél konzula a 21. czikk szerint védelmet és gyámolitást nyújt, köteles az ez által felmerülő' kiadásokat és költségeket ugyanazon elvek szerint megtéríteni, melyek szerint ezt azon állam, mely a konzult kirendelte, saját, alattvalói tekintetében tette volna. A szerződés 22. czikkéhez. Egyetértés volt az iránt, hogy azon vám­helyek alatt, melyekbe a 22. czikk első kikez­désében emiitett czélból hivatalnokokat küldeni, a szerződő felek kölcsönösen jogosítottak, nem értendők a vámigazgató hatóságok (az osztrák­magyar monarchiában: az országos pénzügyi igazgatóságok és a pénzügyi igazgatóságok, Németországban: a vámigazgatóságok), hanem csak a kerületi hatóságok és pedig az osztrák­magyar monarchiában: a kerületi pénzügyi igaz­gatóságok és pénzügyi felügyelők, Németország­ban : a főhivatalok az alájuk rendelt helyi vám­hatóságokkal együtt. Szintúgy megegyezés történt az iránt, hogy mindegyik kormány kiválogathatja ugyan azon vámhelyeket, melyekre a szerződésileg megálla­pított czélból hivatalnokokat küldeni akar, de az illető kormányt^ mindig előbb a kiküldendő hiva­talnok személyéről és azon vámhelyről értesíteni fogja, melyhez a kiküldetés történik. A szerződés 25. czikkéhez. A meghatalmazottak megegyeztek abban, hogy a jelen jegyzőkönyv a szerződéssel együtt a magas szerződő feleknek bemutattassék és hogy az utóbbinak jóváhagyása esetében az előbbiben foglalt magyarázatok és megállapo-

Next

/
Thumbnails
Contents