Képviselőházi irományok, 1887. XXXIV. kötet • 1243-1257. sz.

Irományszámok - 1887-1243. Törvényjavaslat, a Svájczczal 1891. évi deczember hó 10-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről

10 1243. ssárti. ü Illetékek, a világitókra vonatkozó külön Sauf les réglements spéciaux sur les fanaüx, határozatok fentartása mellett, az ily berende- il ne sera per§u aucune taxe, s'il n'a été fait zéseknek vagy intézeteknek csak tényleges hasz- réellement usage de ces établissements et insti­nálatánál szedethetnek. tutions. Az ország határán áthaladó forgalomra Les droits de chaussée percus sur des routes vetett iitvámok oly utakon, melyek közvetlenül servant a mettre les États des Parties contractantes vagy közvetve a szerződő felek államainak en communication directe ou indirecte, les uns avec egymás közti, vagy a külfölddel való összeköt- les autresou avec l'étranger, ne pourront étre, quant tetésére szolgálnak, az út hosszához mérve, a au trafic passant la fronti ére, plus élevés, en pro­saját állami területre szorítkozó forgalomért portion de la distance parcourue, que ceux grevant járóknál magasabbak nem lehetnek. le trafic limité a l'intérieur du pays. 12. czikk. A szerződő felek ott, a hol határszéleiken közvetlen vasúti vágány-összeköttetések vannak és a hol a waggonok áthaladnak, mindazon árúkat, melyek szabályszerfíleg lezárható vasúti kocsikban érkeznek és ugyanazon kocsikban az ország belsejében oly helyre szállíttatnak, hol a kezelésre jogosított vám- vagy adóhivatal létezik, a határszélen való lerakástól és átvizs­gálástól, valamint a csomózártól felmentendik, a mennyiben az illető árúk a bevallási lap, rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által be­vitelre bejelentetnek. Oly árúk, melyek szabályszerűleg lezárható vasúti kocsidban, az egyik szerződő fél területén keresztül, átrakodás nélkül, a másiknak terüle­téről hozatnak, vagy oda való rendeltetéssel átvitetnek: a lerakás és átvizsgálás, valamint a csomózár alól az ország belsejében ép úgy, mint a határszéleken felmentendők, a mennyiben a bevallási lap, a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által átvitelre bejelentetnek. Ezen határozatok alkalmazása azonban attól tétetik függővé, hogy az érdekelt vasúti igaz­gatóságok felelősséget vállaljanak az iránt, hogy a vasúti kocsik az ország belsejében levő elin­téző hivatalnál, vagy a kiviteli hivatalnál kellő időben és sértetlen zárral fognak megérkezni. A mennyiben a szerződő felek egyike a vámkezelés tekintetében más államokkal az itt Article 12. Aux poiüts-fronti ére oű se trouvent des jouc­tions directes des voies ferrées et oü a lieu le passage des wagons, les Parties contractantes exempteront du déchargement et de la révision a la frontiére, ainsi que du plombage des colis, toutew les marchandises arrivant en wagons sns­ceptibles de fermeture conforme aux réglements et destinées a étre expediées, dans ces mémes wagons, a un endroit de l'intérieur du pays oú il existe un bureau de douane ou de fináncé autorisé au traitetnent des expéditions; le tout a condition, cependant, que ces marchandises soient présentées, a l'entrée, par la remise des déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans étre déchargées, passent en transit, dans des wagons susceptibles de fermeture conforme aux réglements, sur les terri­toires d'une des Parties contractantes, en provenant des territoires de l'autre, ou y allant, seront exemptées du déchargement, de Ja révision et du plombage des colis, tant a linterieur qu'aux frontiéres, pourvu qu'elles soint présentées, au transit, par la remise des déclarations, des listes de chargement et des Jettreo de voiture. L'application de ces dispositions est cepen­dant subordonnée á la condition que les adminis­trations des chemins de fer participant au trans­port soient responsables de ce que les wagons arrivent, en temps opportun et avec les scellés intacts, au bureau d'expédition de l'intérieur du pays ou au bureau de la sortie. Toute facilité, plus grandé que celle men­tionnée ci-dessus, que l'une des Parties contrac-

Next

/
Thumbnails
Contents