Képviselőházi irományok, 1887. XXXIII. kötet • 1227-1242. sz.
Irományszámok - 1887-1229. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött állategészségügyi egyezmény beczikkelyezéséről
H Í129. ten Thieren in denaselben Gehöfie stehen oder gestanden fcaben, vor Ablauf ven 6 Monater nech Bendigung des íetzten Erkrankungsfalles aus dem Seuchen^ ehöfte nicht entfernt werden dürfen, es sei denn zum Zwecke der sofortigen Abschlachtung innerhalb Oesterreich-Ungarns. Insolange diese Voraussetzung nicht erfüllt ist, sollen an Stelle des Artikel 5 des Viehseuchen-Uebereinkommens folgende Bestimmungen treten: »Solange die Lungenseuche in den Vieh>bestánden des einen der vertragschliessenden »Theile herrseht, ist der andere Theil berechtigt, >die Einfuhr von Rindvieh aus den verseuchten »Gebieten (im Deutschen Reiche: Bundesstaaten, >Provinzen; in Oesterreich: Königreiche und >Lánder; in den Lándern der ungarischen Krone: >Gomitate) zu untersagen, aus anderen Gebieten >aberdahin zu beschránken, dass dieThiere von »der dem Ursprungsorte nachstliegenden Eisen»bahnstation in amtlich verschlossenen Waggons »unter Vermeidung jeder Umladung, jeder Zula>dung von anderem Vieh und jeder Transpo-rt »verzögerung an die Grenze und von hier aus >in öffentliche, veterinarpolizeilich überwachte >Schlachtháuser zur alsbaldigen Abschlachtung >überzuführen sind.« 5. Hinsichtlich der Anwendung der Bestimmung des Artikel 5 des Viehseuchen-Uebereinkommens auf Provenienzen aus einzelnen deutschen Bundesstaaten einerseits, und den ősterreichischen Landern Galizien, Böhmen, Máhren und Oesterreich unter der Enns andererseits, wird erklárt, dass die vertragschliessenden Theile die ihnen zustehende Sperrbefugniss, nicht auf den gesammten Umfang des Gebietes, in welchem die Lungenseuche herrseht, sondern jeweilig nur auf einen im Hinblick auf den Zweck der Verhütung der Seuchenverschleppung genügend grossen Theil desselben anzuwenden beabsichtigen. Zu diesem Zwecke werden innerhalb der vorgedachten Gebiete engere Sperrgebiete bezeichnet werden, derén Festsetzung durch Notenwechsel vorbehaltlich spáterer, im wechselseitigen Einverstándnisse vorzunehmender Aenderungen erfolgen wird. ' KÉPVH. IROMÁNY. 1887-92. XXXIÍI. KÖTET. szám. 49 ben együtt állanak vagy állottak, az utolsó betegségi e set megszűntétől számított 6 hó letelte előtt a fertőzött helyiségből {legfeljebb közvetlenül levágásra, az osztrák-magyar birodalmon belül, szabad elszállítani. Mindaddig, mig ez a föltevés ténynyé nem válik: az állategészségügyi egyezmény 5. czikke helyett következő határozatok állanak : »Addig, a mig a ragadós tüdőlob a szerződő felek egyikének állatállományában uralkodik, a másik megtilthatja azt, hogy szarvasmarhát a fertőzött területekről (a Német biro dalomban: szövetséges államok, tartományok; Ausztriában: királyságok és országok; a Magyar Korona országaiban: vármegyék) az ő területére bevigyenek; egyéb területekről pedig a bevitelt akként korlátozhatja, hogy az állatokat a származás helyéhez legközelebb eső vasúti állomásról hivatalosan lezárt kocsikban, mindennemű átrakás vagy más marha hozzárakása és a szállítás halasztása nélkül a határig s innen mielőbbi levágásra állategészségrendőri felügyelet alatt álló vágóhidakra kell szállítani.* 5. Arra nézve, hogy az állategészségügyi egyezmény 5. czikkének határozatai miképen alkalmaztassanak, egyrészt a német szövetséges államokból és másrészt a Galiczia, Csehország, Morvaország és Alsó-Ausztria, osztrák országokból származó termények tekintetében azon kijelentés történik, hogy a szerződő felek az elzárásra vonatkozó jogukkal nem szándékoznak élni azon egész terület ellenében, melyen a ragadós tüdőlob uralkodik, hanem annak csak olyan nagy része ellenében, melynek elzárása esetrőlesetre elégségesnek mutatkozik arra, hogy a ragály elhurczolása megakadályoztassék. E czélból ,az említett területeken belül szűkebb elzárási területek fognak kijelöltetni, melyeknek meghatározása, később, kölcsönös egyetértéssel megállapítandó módosítások fentartása mellett, átiratok utján fog történni. 7