Képviselőházi irományok, 1887. XXIX. kötet • 1146-1171. sz.
Irományszámok - 1887-1159. Törvényjavaslat, a rumán királysággal létesitendő vasuti összeköttetésekről, s ugy az ezekre, mint a már létező csatlakozásokra vonatkozó viszonyok szabályozásáról
1159. szám. 203 Mindarra nézve, a mi a jelen egyezményben kifejezetten nem érintetett és különösen a mi a behozatal, kivitel és átvitel megtiltását vagy megszoritását illeti, a két szerződő állam mindegyikének külön törvényei maradnak irányadók. XIV. Gzikk. A magas szerződő felek kölcsönösen megígérik egymásnak, hogy a határállomásokon és az összekötő vonalakon tudva nem fognak oly egyéneknek alkalmazást vagy munkát adni, a kik bűntett vagy vétség, csempészet vagy a vámés pénzügyi szabályok áthágása miatt törvényesen elitéltettek. XV. Gzikk. Az egyik szerződő államnak olyan tisztviselői és alkalmazottjai, kik a jelen egyezmény értelmében a másik állam területén székelnek, szolgálati és fegyelmi tekintetben kizárólag saját államuk hatóságának vannak alávetve. Fel vannak jogosítva szolgálatukat a saját államukban érvényes szabályzatok és utasítások értelmében teljesíteni, a szabályszerű egyenruhát és fegyvereket viselni cs a saját hazájuk törvényeiben megállapított esetekben akdr a rendőri, akár pedig a behozatal, kivitel- vagy átvitelre vonatkozó vámszabályok áthágásánál tetten kapott egyéneket letartóztatni. A kihágás tárgyait lefoglalhatják és a vétkeseket hazai hatóságaiknak kiszolgáltathatják. Ezen felül, ha azon állam érdekében, a hol székelnek, a vám- vagy egyedárúságra vonatkozó törvények áthágását fedezik fel, részt követelhetnek azon jutalékokból, mely a szabályok értelmében az áthágásból eredő birságból a feljelentőknek jár. A helyi hatóságok ezen hivatalnokokat és alkalmazottakat szolgálataik teljesítése alkalmával általában ugyanoly segélyben és támogatásban fogják részesíteni, mint saját hazájuk hivatalnokait és alkalmazottait. Resteront en vigueur les lois spéciales de chacun des deux États contractants pour tout ce qui n'a pas été expressément visé par la présente Gonvention, et notamment pour ce qui concerne la prohibition ou la restriction de l'importation, de l'exportation et du transit. Article XIV. Les Hautes Parties contractantes se promettent réciproquement de n'accorder sciemment ni emploi, ni travail, dans les gares frontiéres et sur les lignes de jonction, aux individus qui auraient été légalement condamnés poür crimes ou délits, pour contrebande ou infractions graves aux lois douaniéres et fiscales. Article XV. Les fonctionnaires et agents de l'un des États contractants résidant, en vertu de la présente Convention sur le territőire de l'autre dépendent, en ce qui concerne le service et la discipline, exclusivement des Autorités de l'État dönt ils relévent. Ils sönt autorisés á exécuter leur service conformément aux réglements et aux instructions en vigueur dans leur pays, á porter F uniformé et les armes réglementaires, á opérer, dans les cas prévus par les lois de leur pays, l'arrestation des individus surpris en flagrant délit de contravention, sóit aux réglements de police sóit aux prescriptions douaniéres relatives á l'importation, á l'exportation ou au transit. Ils pourront procéder á la saisie des objets de contravention et livrer les coupables aux autorités de leur pays. En outre, ils auront le droit de participer aux primes qui, en vertu des réglements, sönt accordées par prélévement sur les amendes provenant des contraventions aux lois de douane et de monopolé, constatées par eux, dans l'intérét de l'État oü ils résident. Les autorités locales accorderont á ces employés et agents, dans l'exercice de leurs fonctions en général, mérne aide et assistance qu'aux employés et agents de leur propre pays. 26*