Képviselőházi irományok, 1887. XXIX. kötet • 1146-1171. sz.

Irományszámok - 1887-1159. Törvényjavaslat, a rumán királysággal létesitendő vasuti összeköttetésekről, s ugy az ezekre, mint a már létező csatlakozásokra vonatkozó viszonyok szabályozásáról

1159. szám. 203 Mindarra nézve, a mi a jelen egyezmény­ben kifejezetten nem érintetett és különösen a mi a behozatal, kivitel és átvitel megtiltását vagy megszoritását illeti, a két szerződő állam mindegyikének külön törvényei maradnak irány­adók. XIV. Gzikk. A magas szerződő felek kölcsönösen meg­ígérik egymásnak, hogy a határállomásokon és az összekötő vonalakon tudva nem fognak oly egyéneknek alkalmazást vagy munkát adni, a kik bűntett vagy vétség, csempészet vagy a vám­és pénzügyi szabályok áthágása miatt törvénye­sen elitéltettek. XV. Gzikk. Az egyik szerződő államnak olyan tiszt­viselői és alkalmazottjai, kik a jelen egyezmény értelmében a másik állam területén székelnek, szolgálati és fegyelmi tekintetben kizárólag saját államuk hatóságának vannak alávetve. Fel vannak jogosítva szolgálatukat a saját államukban érvényes szabályzatok és utasítások értelmében teljesíteni, a szabályszerű egyen­ruhát és fegyvereket viselni cs a saját hazájuk törvényeiben megállapított esetekben akdr a rendőri, akár pedig a behozatal, kivitel- vagy átvitelre vonatkozó vámszabályok áthágásánál tetten kapott egyéneket letartóztatni. A kihágás tárgyait lefoglalhatják és a vétkeseket hazai hatóságaiknak kiszolgáltathatják. Ezen felül, ha azon állam érdekében, a hol székelnek, a vám- vagy egyedárúságra vo­natkozó törvények áthágását fedezik fel, részt követelhetnek azon jutalékokból, mely a sza­bályok értelmében az áthágásból eredő birság­ból a feljelentőknek jár. A helyi hatóságok ezen hivatalnokokat és alkalmazottakat szolgálataik teljesítése alkal­mával általában ugyanoly segélyben és támo­gatásban fogják részesíteni, mint saját hazájuk hivatalnokait és alkalmazottait. Resteront en vigueur les lois spéciales de chacun des deux États contractants pour tout ce qui n'a pas été expressément visé par la présente Gonvention, et notamment pour ce qui concerne la prohibition ou la restriction de l'importation, de l'exportation et du transit. Article XIV. Les Hautes Parties contractantes se pro­mettent réciproquement de n'accorder sciem­ment ni emploi, ni travail, dans les gares fron­tiéres et sur les lignes de jonction, aux indi­vidus qui auraient été légalement condamnés poür crimes ou délits, pour contrebande ou infractions graves aux lois douaniéres et fiscales. Article XV. Les fonctionnaires et agents de l'un des États contractants résidant, en vertu de la présente Convention sur le territőire de l'autre dépendent, en ce qui concerne le service et la discipline, exclusivement des Autorités de l'État dönt ils relévent. Ils sönt autorisés á exécuter leur service conformément aux réglements et aux instruc­tions en vigueur dans leur pays, á porter F uniformé et les armes réglementaires, á opérer, dans les cas prévus par les lois de leur pays, l'arrestation des individus surpris en flagrant délit de contravention, sóit aux réglements de police sóit aux prescriptions douaniéres rela­tives á l'importation, á l'exportation ou au transit. Ils pourront procéder á la saisie des objets de contravention et livrer les coupables aux autorités de leur pays. En outre, ils auront le droit de participer aux primes qui, en vertu des réglements, sönt accordées par prélévement sur les amendes pro­venant des contraventions aux lois de douane et de monopolé, constatées par eux, dans l'in­térét de l'État oü ils résident. Les autorités locales accorderont á ces employés et agents, dans l'exercice de leurs fonctions en général, mérne aide et assistance qu'aux employés et agents de leur propre pays. 26*

Next

/
Thumbnails
Contents