Képviselőházi irományok, 1887. XXIII. kötet • 869-899. sz.
Irományszámok - 1887-884. Az igazságügyi bizottság jelentése, "az Olaszországgal 1890. évi julius 8-án Bécsben az irodalmi vagy művészeti művek szerzői jogának kölcsönös oltalma iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről" szóló törvényjavaslat tárgyában
208 884. szám. lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants: Article 1-er. Les auteurs d'oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, y compris les éditeurs, jouiront, dans les pays des Hautes Parties contractantes, réciproquement, des avantages que la loi y accorde ou accordera, pour la protection des ouvrages de littérature ou d'art. En conséquence, les auteurs d'oeuvres littéraires ou artistiques dönt les ouvrages ont paru dans le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, auront, ainsi que leurs ayants-cause, dans le territoire de l'autre Partié, la mérne protection et le mérne recours légal contre toute atteinte portée á leurs droits que si l'ouvrage avait été publié dans le pays oú l'atteinte a été commise. De mérne, les auteurs d'oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, sujets de l'une des Hautes Parties contractantes ou résidant sur son territoire, jouiront, dans le territoire de l'autre Partié, de la mérne protection et du mérne recours légal contre toute atteinte á leurs droits que s'ils étaient sujets ou habitants de l'Etat oü ces droits auront été lésés. Toutefois ces avantages ne seront assurés réciproquement aux auteurs et á leurs ayants-cause que dans le cas oü l'ouvrage en question serait protégé par les lois du pays d'origine, et la durée de leur jouissance dans l'autre pays ne pourra excéder celle qui sera fixée par la loi du pays d'origine pour les auteurs et leurs ayants-cause. Le droit de traduction faisant partié des droits d'auteur dönt il est question en generál dans cet article, la protection de ce droit est assurée en vertu et dans la mesure des dispositions de la présente Convention. Article 2. L'expression »oeuvres littéraires ou artistiques* comprend les livres, brochures ou a kik jó és kellő alakban kiállított teljhatalmazásaik közlése után a következő czikkekben állapodtak meg: 1. czikk. Az irodalmi vagy művészeti müvek szerzői és jogutodaik, ideértve a kiadókat is, a Magas Szerződőfelek országaiban kölcsönösen azon előnyöket élvezik, a melyeket ott a törvény az irodalmi vagy művészeti művek oltalmára nyújt vagy nyújtani fog. Ennek folytán az irodalmi vagy művészeti művek szerzői, kiknek müvei a Magas Szerződőfelek egyikének területén jelentek meg, úgyszintén az ilyen szerzőknek jogutódai, a másik Szerződőfél területén ugyanazon oltalomban és jogsegélyben részesülnek jogaiknak minden sértése ellen, mintha a mű azon országban tétetett volna közzé, a hol a sértés elkövettetett. Az irodalmi vagy művészeti művek szerzői és jogutódaik, ha a Magas Szerződőfelek egyikének alattvalói vagy területükön laknak, a másik Szerződőfél területén szintén ugyanazon oltalmat és jogsegélyt élvezik jogaik minden sértése ellen, mintha azon állam alattvalói vagy lakói volnának, a hol ezen jogok sérelmet szenvedtek. Mindazonáltal ezen előnyök kölcsönösen a szerzők és jogutódaik részére csak az esetre vannak biztosítva, ha a kérdéses művet az eredetének területén fennálló törvények is oltalomban részesitik és ezen előnyök élvezetének időtartama a másik országban nem haladhatja meg azt az időt, melyet a mű eredetének területén fennálló törvény állapít meg a szerzők és jogutódaik javára. Minthogy szerzői jognak, melyről ezen czikk általában intézkedik, részét képezi a fordítás joga: ezen jog oltalma a jelen államszerződés rendelkezései alapján és mértékében biztosítva van. 2. czikk. Az birodalmi vagy művészeti müvek* kifejezése alatt értendők: a könyvek, röpiratok