Képviselőházi irományok, 1887. XIII. kötet • 358-373. sz.

Irományszámok - 1887-358. 1888. évi XXXVII. törvényczikk, a Svájczczal 1888. évi november hó 23-án kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről

2 358. szám. tanácsosát és kamarását, a császári ház és a külügyek ministeriumának első osztályfőnökét; a svájczi szövetség szövetségtanácsa: Aepli A. 0. urat, rendkivüli követét és teljhatalmú ministerét Ö császári és apostoli királyi Felségénél, Cramer-Frey Konrád urat, a svájczi nem­zeti tanács tagját, és Blumer Ede urat, Glarus canton Landam­manját; kik, jó és kellő alakban talált meghatal­mazásaik kölcsönös közlése után, a következő czikkekben állapodtak meg: intimé actuel et Chambellan, premier Chef de section au Ministére^ de la Maison Impériale et des affaires étrangéres; Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse: Monsieur A. 0. Aepli, Son Envoyé extra­ordinaire et Ministre plénipotentiaire prés Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Monsieur Conrad Cramer-Frey, membre du Conseil National Suisse, et Monsieur Edouard Blumer, Landamman du Canton de Glaris; lesquels, aprés avoir échangé leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants: I. CZIKK. A beviteli és kiviteli illetékeknek össze­gére, biztositására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is, a szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mind­azon kedvezményekben fogja részesiteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak en­gedélyez. Más államoknak e tekintetben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal, ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjed. Az imént emiitett intézkedések mindaz­által ki nem terjednek: 1. azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb enge­délyeztetni fognak, — sem azon vámkedvez­ményekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; 2. azon kötelezettségekre, melyeket az egyik szerződő fél már létesített vagy jövőben léte­sítendő vámegylet alapján elvállalt. A szerződő felek továbbá kötelezik magu­kat, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle qevíteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. ARTICLE I. Quant au montant, á la garantie et á la perception des droits d'importation et d'expor­tation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Parties contractantes s'engage á fairé profiter l'autre de toute faveur qu'elle pourrait accorder á une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité qui viendrait k étre concédée, plus tárd, sous ces rapports, á un tiers Etát, profitéra simultanément, par ce fait mérne, sans compensation, á l'autre Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne s'appli­quent pas: 1. aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient étre accordées, ultérieurement, á d'autres Etats limitrophes pour faciliter les rapports de froiitiéres, ni aux réductions ou franchíses de droits de douane qui ne s'ap­pliquent qu'á certaines frontiéres ^ déterminées ou aux habitants de certaines parties du terri­toire; 2. aux obligations imposées a l'une des Parties contractantes par des engagements d'une unión douauiére contractée déjá, ou qui pourrait étre contractée á l'avenir. Les Parties contractantes s'engagent, en outre, á ne pas entraver les rapports commer­ciaux entre leurs territoires par des prohibi­tioQS queiconques d'importation, d'exportation ou de transit.

Next

/
Thumbnails
Contents