Képviselőházi irományok, 1887. VII. kötet • 227-243. sz.
Irományszámok - 1887-232. 1888. évi XV. törvényczikk, az Olaszországgal 1887. évi deczember hó 7-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződésnek, s a hozzá tartozó tarifáknak, pótczikknek, vámkartelnek és zárjegyzőkönyvnek, valamint az ugyanazon napról kelt állategészségügyi egyezménynek beczikkelyezéséről
118 232. szám. tott és az áruküldeményeket kisérő fuvarlevelek autrichienne et hongroise et portant l'estamOlaszországban a viszonosság föltétele mellett pille de l'öffice expéditeür, seront affranehies, bélyégmentesek leendnek. en Italie, du droit de timbre, sauf réciprocité, 2. §. A kedvező bánásmód követelésének §. 2. Afin de motiver la demande du traiindokolására az árúbevallásnak magában kell tement de faveur, la déclaration des marchanfoglalnia az árú származásának megjelölését is. dises devra contenir l'indication de l'origine. Ha ezen bevallás helyessége tekintetében En cas de doute au sujet de la justesse kétség támad, az árúnak származása bizonyitvány de cetté déclaration, l'origine de la marchanáltal igazolandó. "*' /' dise devra étre prouvée au moyen d'un certU , • ' ficat. Az emiitett bizonyitvány kiállítható vagy a Le dit certificat pourra émaner de l'Autokiviteli hely helyhatósága által, vagy a kiviteli rité locale du lieu d'exportation, ou du Bureau eljárást teljesítő vámhivatal által, legyen az akár de douane d'expédition, sóit á l'intérieur, sóit az ország belsejében, akár a határon, vagy végre á la frontiére, ou bien d'un Agent consulaire; consuli ügynök által; szükség esetén ez okmányt enfin il pourra, au besoin, mérne étre remplaeé az árúszámla is pótolhatja, ha az illető korma- par la facture, si les Gouvernements respectifs nyok ezt elegendőnek találják. le croient convenable. » 3. §. A származási bizonyítványok és egyéb §. 3. Les certificats d'origine et autres az árúk származását igazoló okmányok teljesen documents constatant l'origine des marchandíjmentesen állitandók ki és láttamozandók. dises seront, sóit délivrés, sóit visés en franchise de tout droit. A X. czikkhez. Ad Art. 10. Megállapodás létesült az iránt, hogy a kereskedelemnek s a forgalomnak a X. czikk értelmében nyújtott könnyítésére vonatkozólag a feltételek és alakszerűségek a magas szerződő felek minis, teriumai közt váltandó közvetlen levelezés utján közös egyetértéssel fognak megállapittatni. E részben a következő elvek lesznek mérvadók: 1. §. Azon tárgyak, melyekért vámmentesség kéretik, a vámhivataloknál minőség és mennyiség szerint bevallandók és vizsgálat alá bocsátandók 2. §. A gabnaneműeknek (ide értve a rizst is) őrlésre való ideiglenes ki- és bevitelére vonatkozó kedvezmény csak azon esetben adható meg, ha ezen termények a határ által átmetszett földeken nyerettek. Ezen kedvezmény a helyi pénzügyi hatóságok felhatalmazásától tétetik függővé. A magas szerződő felek az ezen ügy szabályozására vonatkozó összes intézkedéseket egyetértőleg fogják megállapítani. A kivitt vagy visszahozott, valamint a behozott és ismét kivitt tárgyaknak vámkezelése H est convenu de fixer, d'un commun accord, par correspondance directe entre les Ministéres des Hautes Parties contractantes, les conditions et formalités sous lesquelles auront lieu les facilités accordées au commerce et au trafic en vertu de l'article 10. A cet égard les principes suivants serviront de guide: §. 1. Les objets pour lesquels l'exemption des droits de douane est demandée, devront étre déclarés aux Bureaux douaniers par espéce et quantité et devront étre présentés á la visite. §. 2. La faculté concernant Pexportation et l'importation temporaires des céréales á moudre (y compris les riz) est admise seulement dans le cas oú il s'agit de produits récoltés sur les propriétés traversées par la frontiére. Gette faculté est subordonnée á l'autorisation des autorités de fináncé locales. Les Hautes Parties contractantes se mettront d'accord pour fixer toutes les dispositions qui devront régler cetté matiére. Le traitement douanier des objets exportés ou réimporte's, respectivement, importés et