Képviselőházi irományok, 1884. XXI. kötet • 604-665. sz.

Irományszámok - 1884-653. 1887. évi VI. törvényczikk, a Monacóval 1886. évi február hzó 22-én Bécsben, a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadatása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában

294 653, szám. lesquels, aprés s'étre communiqué leurs a kik jó és kellő alakban kiállított telj­pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, hatalmazásaik közlése után a következő czik­sont convenus des articles suivants: kékben állapodtak meg: Article I. I. Czikk, Les Gouvernements des Hautes Parties A magas szerződő felek kormányai köte­contractantes s'engagent á se livrer récipro- lezik magukat, hogy egyiküknek a másikhoz quement, sur la demande que l'un d'eux adres- intézendő megkeresésére azon egyéneket, a kik sera á l'autre, á la seule exception de leurs az egyik szerződő fél bírói hatóságai által az nationaux, les individus poursuivis ou con- alábbi II. czikkben felsorolt büntetendő cselek­damnés par les autoritás judiciaires de l'une menyek valamelyike miatt üldöztetnek vagy el­des Parties contractantes pour un des actes Ítéltettek és ci ixicisik fél területén tartózkodnak — punissables rnentionnés á l'article II. ci-aprés, saját állampolgáraik egyedüli kivételével — egy­et qui se trouveront sur le territoire de l'autre másnak kölcsönösen kiadják. Partié. L'extradition n'aura lieu que pour une Kiadatásnak csak olyan büntetendő cselek­action punissable, commise hors du territoire meny miatt van helye, a mely a kiadatás vé­de l'Etat auquel l'extradition est demandée et gett megkeresett állam területén kívül követ­qui, d'aprés la législation de l'Etat requérant tetett el és a melyre a megkereső és a meg­et de l'Etat requis, peut entrainer une peine keresett állam törvényei szerint egy évi sza­d'un an d'emprisonnement ou une peine plus badságvesztés vagy ennél súlyosabb büntetés grave. van kiszabva. Lorsque l'action punissable motivant la Ha a büntetendő cselekmény, a melylyel demande d'extradition aura été commise hors a kiadatás iránti kérelem indokoltatik, a meg­du territoire de l'Etat requérant, il pourra étre kereső állam területén kívül követtetett el, az donné suite á cetté demande, si la législation ez iránti megkeresés teljesíthető, ha a meg­du pays requis et celle du pays requérant kereső és a megkeresett ország törvényei meg­autorisent la poursuite d'actes de ce génre, engedik az ilyen cselekmények üldözését akkor mérne quand ils ont été commis á l'étranger. is, ha azok külföldön követtettek el. Article II. Les actions punissables á raison desquelles l'extradition sera accordée sönt les suivantes: 1° L'homicide volontaire, assassinat, parri­cide, infanticide, empoisonnement. 2° Les menaces d'attentat contre les per­sonnes et les propriétés, si les menaces ont été faites avec ordre ou sous condition et si elles donnent lieu a extradition d'aprés la législation des Hautes Parties contractantes. 3° Les coups portés et les blessures faites volontairement quand il en est résulté une maladie paraissant incurable ou une incapacité permanente de travail personnel, la perte ou la privation de l'usage absolu d'un membre ou d'un organe, une mutulation grave, ou la mórt sans intention de la donner. II. Gzikk. A kiadatás a következő büntetendő cselek­mények miatt fog engedélyeztetni: 1. Szándékos emberölés, gyilkosság, szülő­gyilkosság, gyermekgyilkosság, mérgezés. 2. Személy és vagyon elleni merénylettel való fenyegetések, ha a fenyegetésekkel meg­hagyás vagy valamely feltétel teljesítése volt összekapcsolva és ha e miatt a magas szerződő felek törvényei szerint kiadatásnak van helye. 3. Személyeken elkövetett szándékos sér­tések és testi bántalmazások, ha ezek követ­keztében a sérült előreláthatólag gyógyithat­lan betegségbe esett, vagy állandóan munka­képtelenné lett, ha a sérült valamely tagját vagy szervét elvesztette, vagy a tagok és szer­vek valamelyike teljesen használhatlanná lett, ha súlyosan megcsonkíttatott, vagy ha a halál, habár ölési szándék nélkül, bekövetkezett.

Next

/
Thumbnails
Contents