Képviselőházi irományok, 1884. X. kötet • 288-339. sz.
Irományszámok - 1884-312. Törvényjavaslat, az Afrika némely (Kongó) vidékére vonatkozó kérdések szabályozása iránt tartott berlini conferenczia főokmányának beczikkelyezéséről
312. szám. 229 Magától értetik, hogy a bizottságban kép- entendu que les Gouvernements représentés á viselt kormányok semmi esetben sem tekint- la Commission ne pourront, en aucun cas, étre hetők olyanokul, mintha kezességet, kötelezett- considérés comme assumant aucune garantie, séget avagy közösséget vállaltak volna el az ni contráctant aucun engagement ni solidarité emiitett kölcsönöket illetőleg, hacsak e czélból á l'égard desdits emprunts, á moins de convenkülön szerződés nem köttetik. tions spéciales conclues par eux á cet effet. A 14. czikk 3. szakaszában fölsorolt ille- Le produit des droits spécifiés au 3 e paratékekből befolyó jövedelmek első sorban az graphe de l'article 14 sera affecté par priorité emiitett kölcsönök kamatainak fizetésére és au service des intéréts et a l'amortissement azok törlesztésére fordítandók, megfelelőleg a desdits emprunts, suivant les conventions pashitelezőkkel kötött egyezségnek. . sées avec les préteurs. 24. czikk. A Kongó torkolatainál, akár a partmelléki államok kezdeményezésére, akár a nemzetközi bizottság közbenjárására egy vesztegintézet állítandó föl, honnan a hajók ugy az érkezés, mint az indulás alkalmával ellenőrizendők. A hatalmak utóbb fogják elhatározni, vájjon és mily föltételek mellett lesz egészségügyi ellenőrzés gyakorlandó a hajók fölött a folyami hajózás alkalmával is. 25. czikk. A jelen hajózási acta határozatai háború esetén is érvényesek. Ennélfogva minden, akár semleges, akár hadviselő nemzet hajózása a kereskedés űzésére mindenkoron szabad marad, még pedig ugy a Kongón, elágazásain, mellékfolyóin és torkolatain, valamint a torkolataival szemben levő területi tengeren. A kereskedés, a hadi állapot daczára hasonlóképen szabad marad a 15. és 16. czikkekben emiitett utakon, vasutakon, tavakon és csatornákon is. Ez alapelvtől csak annyiban lesz kivételnek helye, a mennyiben a hadviselő felek egyikének szánt és a nemzetközi jog értelmében hadi dugárúnak tekintett tárgyak szállitásáról van szó. A jelen acta végrehajtása czéljából létesített valamennyi munkálat és intézet, jelesül a beszedési hivatalok és pénztáraik, úgyszintén Article 24. Aux embouchures du Gongo, il sera fondé, sóit par l'initiative des Puissances riveraines, sóit par l'intervention de la Commission Internationale, un établissement quarantenaire qui exercera le contrőle sur les bátiments tant á l'entrée qu'á la sortie. II sera decidé plus tárd, par les Puissances, si et dans quelles conditions un contrőle sanitaire devra étre exercé sur les bátiments dans le cours de la navigation fluviale. Article 25. Les dispositions du présent Acte de navigation demeureront en vigueur en temps de guerre. En conséquence, la navigation de toutes les nations, neutres ou beUigérantes, sera libre, en tout temps pour les usages du commerce sur le Gongo, ses embranchements, ses affluents et ses embouchures, ainsi que sur la mer territoriale faisant face aux embouchures de ce fleuve. Lé trafic demeurera également libre, malgré l'état de guerre, sur les routes, chemins de fer, lacs et canaux mentionnés dans les articles 15 et 16. II ne sera apporté d'exception á ce principe qu'en ce qui concerne le transport des objets destinés á un belligérant et considérés, en vertu du droit des gens, comme articles de contrebande de guerre. Tous les ouvrages et établissements créés en exécution du présent Acte, notamment les bureaux de perception et leurs caisses, de mérne