Képviselőházi irományok, 1884. V. kötet • 122-172. sz.
Irományszámok - 1884-126. Törvényjavaslat,a tenger alatti kabelek védelme iránt kötött egyezmény beczikkelyezése tárgyában
126. szám. 51 II est, d'ailleurs, entendu que, dans les cas oü la disposition insérée dans le précédent alinéa ne pourrait pas recevoir d'exécution, la répression des infractions á la présente Convention aurait lieu, dans chacun des États contractants á l'égard de ses nationaux, conformément aux régles générales de compétence pénale résultant des lois particuliéres de ces États ou des traités internationaux. Art. 9. La poursuite des infractions prévues aux articles 2, 5 et 6 de la présente Convention aura lieu par l'État ou en son nom. Art. 10. Les infractions á la présente Convention pourront étre constatées par tous les moyens de preuve admis dans 3 a législation du pays oű siége les tribunal saisi. Lorsque les officiers commandant les báiiments de guerre ou les bátiments spécialement commissionnés á cet effet de l'une des Hautes Parties contractantes auront lieu de erőire qu'une infraction aux mesures prévues par la présente Convention a été commise par un bátiment autre qu'un bátiment de guerre, ils pourront exiger du capitaine ou du patron l'exhibition des piéces officielles justifiant de la nationalité du dit bátiment. Mention sommaire de cetté exhibition sera faite immédiatement sur les piéces produites. En outre, des procés-verbaux pourront étre dressés par les dits officiers, quelle que sóit la nationalité du bátiment inculpé. Ces procés-verbaux seront dressés suivant les formes et dans la langue en usage dans le pays auquel appartient l'officier qui les dresse: ils pourront servir de moyen de preuve dans le pays oü ils seront invoqués et suivant la législation de ce pays. Les inculpés et les témoins auront le droit d'y ajouter ou d'y fairé ajouter, dansleur propre langue, toutes les explications qu'ils croiront utiles; ces déclarations devront étre dűment signées. Art. 11. La procédure et le jugement des infractions aux dispositions de la présente Convention ont toujours lieu aussi sommairement Magától értetik egyébiránt, hogy azon esetekben, a midőn az előző bekezdésben foglalt rendelkezés nem lenne végrehajtható: a jelen egyezmény ellen elkövetett büntetendő cselekmények megtorlásának a szerződő államok mindegyikében saját állampolgáraik tekintetében, ©zen államok saját törvényeiből vagy nemzetközi szerződésekből folyó bűnügyi illetőségi általános szabályok szerint lenne helye. 9. czikk. A jelen egyezmény 2., 5. és 6. czikkeiben foglalt büntetendő cselekmények üldözése az állam áltat vagy ennek nevében fog történni. 10. czikk. A jelen egyezmény elleni büntetendő cselekmények megállapíthatók mindazon bizonyítási eszközök által, a melyek azon ország törvényhozása által el vannak fogadva, a melyben az eljáró bíróság székel. Ha hadihajók vagy a magas szerződő felek egyike által ezzel különösen megbízott hajók parancsnokai azon nézetben vannak, hogy a jelen egyezmény határozatai ellen valamely büntetendő cselekmény követtetett el oly hajó részéről, mely nem hadihajó, a kapitánytól vagy a tulajdonostól követelhetik azon hivatalos iratok előmutatását, melyek által a hajó nemzetisége igazoltatik. — Az iratokon a történt előmutatás azonnal röviden feljegyzendő. Az emiitett tisztek azonfelül jegyzőkönyveket is vehetnek fel, tekintet nélkül a vádlott hajó nemzetiségére. Ezen jegyzőkönyvek azon alakiságok szerint és azon nyelven veendők fel, a melyek szokásosak azon országban, a melynek honosa a tiszt, a ki azokat felveszi; és bizonyító eszközül használhatók azon országban, a melyben hivatkozás történik rájuk az ott érvényben álló törvények szerint. A vádlottaknak és a tanuknak jogukban áll, saját nyelvükön mindazon felvilágosításokat hozzá adni vagy hozzáadatni, a melyeket hasznosoknak tartanak; ezen nyilatkozatok kellően aláirandók. 11. czikk. A jelen egyezmény határozatainak áthágása miatt az eljárás és ítélethozatal mindig olyan sommás utón fog történni, a hogyan a 7*