Képviselőházi irományok, 1881. IX. kötet • 303-351. sz.

Irományszámok - 1881-337. 1882. évi XXXVII. törvényczikk, a Luxemburggal 1882. évi február hó 11-én Berlinben a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadatása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában

337. szám. 337. szám. 1882. &VT XXXVII. TÖRVENYCZIKK, a Luxemburggal 1882. évi február hó 11-én Berlinben a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadatása iránt kötött államszerződés beczik­kelyezése tárgyában. (Szentesítést nyert 1882. évi augusztus hó 25-én. — A megerősítési okmányok kicserélése Berlinben, 1882. évi július hó 15-én ment véghez. — Kihirdettetett az ^Országos Törvénytárában 1882. évi augusztus hó 30-án.) Mi Első Ferenc® József, Isten kegyelméből Ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország Apostoli királya. Kedvelt Magyaroszágunk és társországai hű Főrendéi és Képviselői közös egyet­értéssel a következő törvényczikket terjesztették szentesítés végett Felségünk elé ; Ó Felsége Ausztria Császárja és Magyarország Apostoli Királya és Ö Felsége Német­alföld Királya, mint Luxemburg Nagyherczege közt, a közönséges bűntettesek kiadatása tár­gyában Berlinben 1882. február hó 11-ikén kötött államszerződés, miután az országgyűlés által elfogadtatott s utóbb a szerződő felek részéről szokott módon megerősíttetett, ezennel az ország törvényei közé iktattatik. Szövege a következő: Sa Majesté PEmpereur d'Autriche, Roi de Ő Felsége Ausztria Császárja, Csehország Bohémé etc. et Roi Apostolique de Hongrie; et Királya stb. és Magyarország apostoli Királya; és Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand- Ő Felsége Németalföld Királya, Luxemburg Duc de Luxembourg; Nagyherczege; ayant résolu d'un commun accord de kölcsönös megegyezéssel elhatározván, a conclure, en ce qui concerne le Grand-Duché luxemburgi nagyherczegségre vonatkozólag, ki­dé Luxembourg une convention d'extradition, adatási szerződést kötni, e végből teljhatal­ont nőmmé pour Leurs Plénipotentiaires á cet mazottjaikká kinevezték és pedig: effet savoir: Sa Majesté l'Empereur dAutriche, Roi de ő Felsége Ausztria Császárja, Csehország Bohémé etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Királya stb. és Magyarország apostoli Királya: Le Báron M. Pasetti-Friedenburg, Conseil- Pasetti-Friedenburg M. bárót, berlini uagy­ler de Son Ambassade á Berlin; követségének tanácsosát; Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand- Ő Felsége Németalföld Királya, Luxemburg Duc de Luxembourg: Nagyherczege: Le Sieur Paul Eyschen, Son Directeui Géné- Eyschen Pál urat, igazságügyi főigazgató­ral de la Justice, Chargé d'Affaires du Grand- ját, a nagyherczegség diplomatiai ügyvivőjét; Duché; lesquels, aprés s'étre communiqué leurs a kik jó és kellő alakban kiállított telj­pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, hatalmazásaik közlése után, a következő czik­sont convenus des articles suivants: kékben állapodtak meg:

Next

/
Thumbnails
Contents