Képviselőházi irományok, 1881. IX. kötet • 303-351. sz.
Irományszámok - 1881-330. 1882. évi XXX. törvényczikk, a Szerbiával 1881. május 6./ápril. 24. kötött kereskedelmi szerződésről
330. szám. 165 magolásokat be kell terjesztenie az osztrák-magyar monarchiában a bécsi és a budapesti kereskedelmi kamaráknál és Szerbiában a Belgrádban külön kijelölendő hivatalnál. Az e czikkben megjelölt védelem azonban a másik fél alattvalóinak csak annyiban és addig nyujtatik, a mennyiben és a meddig ezt a védelmet saját országukban élvezik. XV. czikk. A méterrendszer szerinti súlyok és mértékek hitelesítésére vonatkozó szabályzat határozatai a szerződő felek országaiban egységes elvek szerint és a mennyire lehetséges, azonos módon fognak megállapittatni. étiquettes et emballages, dans la Monarchie austro-hongroise, aux Chambres de commerce á Vienne et á Budapest, et, en Serbie, au bureau qui sera spécialement designé á Belgrádé. Gependant la protection dönt ü est question dans cet article ne sera accordée aux sujets de l'autre Partié qu'en tant et pour aussi longtemps qu'ils jouiront de cetté protection dans leur propre pays. Article XV. Les dispositions du réglement concernant la vérification des poids et mesures du systéme métrique seront établies dans les pays des Parties contractantes sur la base de principes conformes et autant que possible d'une maniére identique. XVI. czikk. Article XVI. A jelen szerződés kiterjed mindazon or- Le présent Traité s'étend á tous les pays szagokra, a melyek az osztrák-magyar vám- qui appartiennent á présent ou appartiendront a területhez jelenleg tartoznak, vagy jövőben tar- l'avenir á 1'unión douaniére de la Monarchie tozni fognak. austro-hongroise. XVII. czikk. A jelen szerződés három hónappal a jóváhagyási okmányok kicserélése után lép életbe, és ugyanazon naptól kezdve 10 éven át érvényben marad. Ha azonban az emiitett időszak lefolyta előtt a szerződő felek egyike sem jelentené ki abbeli szándékát, hogy a szerződés hatálya megszűnjék, — az azontúl is érvényben marad, még pedig az egyik vagy a másik szerződő fél részéről megtörtént felmondás napjától számított egy esztendő lefolyásáig. XVIII. czikk. Jelen szerződés jóvá fog hagyatni és a jóváhagyási okmányok, mihelyt lehetséges, Bécsben ki fognak cseréltetni. Minek hiteléül az illető meghatalmazottak a jelen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel megerősítették. Kelt két példányban, Bécsben 1881. m<ju * 6 napján. evi április 24. Article XVII. Le présent Traité sera exécutoire trois mois aprés l'échange des ratifications et restera en vigueur dix ans á dater du mérne jour. Dans le cas oü aucune des Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d'en fairé cesser les effets, il demeurera obligatoire jusqu'á l'expiration d'une année, á partir du jour oü l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé. Article XVIII. Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées á Vienne aussitőt que fairé se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait a Vienne en double expédition le 1881. U avril (P. H.) Báró ffaymerle s. k. (P. H.) Yovanovtch Kosta s. k. (P. H.) Stefanovich Svetozdr M. s. (P. H.) Nesié György S. $. h. h (L. S.) Báron de Haymerle m. p. (L. S.) Kosta Yovanovich m. p. (L. S.) Svetozar M. Stefanovich m. p. (L. s.) Georges N. Nesié m. p.