Képviselőházi irományok, 1881. IX. kötet • 303-351. sz.

Irományszámok - 1881-330. 1882. évi XXX. törvényczikk, a Szerbiával 1881. május 6./ápril. 24. kötött kereskedelmi szerződésről

330. szám. 165 magolásokat be kell terjesztenie az osztrák-ma­gyar monarchiában a bécsi és a budapesti kereskedelmi kamaráknál és Szerbiában a Bel­grádban külön kijelölendő hivatalnál. Az e czikkben megjelölt védelem azonban a másik fél alattvalóinak csak annyiban és addig nyujtatik, a mennyiben és a meddig ezt a vé­delmet saját országukban élvezik. XV. czikk. A méterrendszer szerinti súlyok és mér­tékek hitelesítésére vonatkozó szabályzat hatá­rozatai a szerződő felek országaiban egységes elvek szerint és a mennyire lehetséges, azonos módon fognak megállapittatni. étiquettes et emballages, dans la Monarchie austro-hongroise, aux Chambres de commerce á Vienne et á Budapest, et, en Serbie, au bureau qui sera spécialement designé á Belgrádé. Gependant la protection dönt ü est ques­tion dans cet article ne sera accordée aux sujets de l'autre Partié qu'en tant et pour aussi long­temps qu'ils jouiront de cetté protection dans leur propre pays. Article XV. Les dispositions du réglement concernant la vérification des poids et mesures du systéme métrique seront établies dans les pays des Par­ties contractantes sur la base de principes con­formes et autant que possible d'une maniére identique. XVI. czikk. Article XVI. A jelen szerződés kiterjed mindazon or- Le présent Traité s'étend á tous les pays szagokra, a melyek az osztrák-magyar vám- qui appartiennent á présent ou appartiendront a területhez jelenleg tartoznak, vagy jövőben tar- l'avenir á 1'unión douaniére de la Monarchie tozni fognak. austro-hongroise. XVII. czikk. A jelen szerződés három hónappal a jóvá­hagyási okmányok kicserélése után lép életbe, és ugyanazon naptól kezdve 10 éven át ér­vényben marad. Ha azonban az emiitett időszak lefolyta előtt a szerződő felek egyike sem jelentené ki abbeli szándékát, hogy a szerződés hatálya megszűnjék, — az azontúl is érvényben marad, még pedig az egyik vagy a másik szerződő fél részéről megtörtént felmondás napjától számí­tott egy esztendő lefolyásáig. XVIII. czikk. Jelen szerződés jóvá fog hagyatni és a jóváhagyási okmányok, mihelyt lehetséges, Bécs­ben ki fognak cseréltetni. Minek hiteléül az illető meghatalmazottak a jelen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel meg­erősítették. Kelt két példányban, Bécsben 1881. m<ju * 6 napján. evi április 24. Article XVII. Le présent Traité sera exécutoire trois mois aprés l'échange des ratifications et restera en vigueur dix ans á dater du mérne jour. Dans le cas oü aucune des Parties con­tractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d'en fairé cesser les effets, il demeurera obligatoire jusqu'á l'expiration d'une année, á partir du jour oü l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé. Article XVIII. Le présent Traité sera ratifié et les rati­fications en seront échangées á Vienne aussitőt que fairé se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires res­pectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait a Vienne en double expédition le 1881. U avril (P. H.) Báró ffaymerle s. k. (P. H.) Yovanovtch Kosta s. k. (P. H.) Stefanovich Svetozdr M. s. (P. H.) Nesié György S. $. h. h (L. S.) Báron de Haymerle m. p. (L. S.) Kosta Yovanovich m. p. (L. S.) Svetozar M. Stefanovich m. p. (L. s.) Georges N. Nesié m. p.

Next

/
Thumbnails
Contents