Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.

Irományszámok - 1881-65. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a két fél állampolgárainak hagyatékai körüli eljárás szabályozása, a gyámság vagy gondnokság ideiglenes rendezése és a polgári állapotra vonatkozó okiratok közlése iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról

82 65. szára. á la liquidation des biens que le défunt aura lais­sés (Article III. §. 3.) et sera obligée d'en donner avis, dans le plus bref délai possible, á la Léga­tion ou l'autorité consulaire la plus raprochée de l'endroit oü se sera ouverte la succession. téki vagyon folyóvá tételét teljesíteni (III. czikk 3. pont) és erről a lehető legrövidebb idő alatt az örökség megnyíltának helyéhez legközelebb levő követséget vagy consulsági hatóságot ér­tesíteni. Cependant, dés l'instant que le fonctionnaire consulaire le plus rapproché du point oü se se­rait ouverte la dite succession se présenterait personellement ou par l'intermédiaire d'un délégué, l'intervention de l'autorité locale devra se conformer aux prescriptions de l'article III. de la présente Convention. Azon időponttól kezdve azonban, midőn az emliíett örökség megnyíltának helyéhez leg­közelebb levő consulsági hivatalnok szemékesen vagy megbízottja közvetítésével megjelen, a helyi hatóság közbenjárását a jelen egyezmény III. czikkében foglalt határozatokhoz tartozik alkalmazni. * Article V. Les biens meubles laissés par un sujet serbe en Autriche ou en Hongrie ne seront soumis en Autriche-Hongrie, etvice-versa les biens meubles laissés par un sujet autrichien ou hongrois en Serbie ne seront soumis en Serbie á aucune taxe qui pourrait étre imposée á titre du décés, — du droit de succession ou de la remise de l'héritage. V. czikk. Azon ingó vagyon, melyet valamely szerb alattvaló Ausztriában vagy Magyarországban hagyott hátra, nem fog alávettetni az osztrák­magyar monarchiában, és viszont azon ingó vagyon, melyet valamely osztrák vagy magyar alattvaló Szerbiában hagyott hátra, nem fog alávettetni .Szerbiában semmiféle illetéknek, mely haláleset, örökségi jog, vagy az örök­ség átadása czímén lenne kiszabható. Article VI. VI. czikk. Lorsqu'un sujet des Parties contractantes se trouvera interessé dans la succession, ouverte sur un des territoires de l'autre Partié, sóit d'un de ses nationaux, soít d'un indigéne, sóit d'un sujet d'une tierce Puissance, les autorités locales informeront sans délai de l'ouverture de la suc­cession l'autorité consulaire la plus rapprochée. Ha a szerződő felek valamelyikének alatt­valója, akár honfitársának, akár belföldinek, akár harmadik állam alattvalójának, a másik fél területén megnyílt örökségénél érdekelve van, a helyi hatóságok az örökség meg­nyíltáról a legközelebbi consulsági hatóságot haladéktalanul értesitik. Article VII. Les valeurs et effets appartenants aux ma­rins ou passagers, sujets de l'une des Parties contractantes, morts á bord d'un navire de l'autre Partié, seront envoyés au Gonsul de la nation respective pour étre remis á l'autorité du pays du défunt. VII. czikk. Azon értékneműek és tárgyak, melyeket olyan hajósok és utasok hagytak hátra, a kik a szerződő felek egyikének alattvalói vol­tak, és a másik fél hajóján haltak el átadan­dók az illető állam consulának, a végből, hogy az elhalt országának illetékes hatóságához át­küldessenek.

Next

/
Thumbnails
Contents