Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-89. Törvényjavaslat, a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a szerződő államok polgárainak hagyatékai körüli eljárás szabályozása, a gyámság vagy gondnokság ideiglenes rendezése és a polgári állapotra vonatkozó okiratok közlése iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában
89. szám. 219 Lorsque ee délai est expiré et qu'aueun resultat n'a été obtenu, les tribunaux procéderont á la vente aux enchéres publiques des biens immeubles en faveur des ayants droit susmentionnés. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobiliéres appartiendra exclusivement aux tribunaux de ce pays. Pour ce qui concerne les successions mobiliéres laissées par des sujets de l'une des Parties contractantes dans le territorie de Fautre Partié, sóit qu'á l'époque du décés ils y fussent établis ou simplement de passage, sóit qu'ils fussent décédés ailleurs, les réclamations reposant sur le titre d'hérédité ou de legs seront jugées par les tribunaux ou autoritás compétentes du pays auquel appartenait le défunt et conformément aux lois de ce pays. Article III. En cas de décés d'un sujet de l'une des Parties contractantes sur l'un des territoires de Fautre, les autoritás locales devront immédiatement et au plus tárd dans les vingt-quatre heures aprés que le décés sera parvenü á leur connaissance, en fairé communication au Consul Général, Consul, Vice-Consul ou Agent consulaire le plus rapproché du lieu du décés. Ceux-ci devront suivre le mérne procédé á l'égard des autoritás locales, lorsqu'ils auront été informés les premiers. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes. 1°* Apposer les scellés, sóit d'office, sóit á la demande des parties interessées sur tous les effets, meubles et papiers du défunt, en prévenant de cetté operation l'autorité locale compéHa ezen határidő siker nélkül telt el, az ingatlan javak nyilvános elárverezését a fentebb emiitett jogosítottak javára a bíróságok eszközlik. Az örökösödést az ingatlan vagyonban azon ország törvényei szabályozzák, melynek területén az ingatlanok feküsznek, és minden követelés vagy peres ügy megbirálása, mely az ingatlan hagyatékokra vonatkozik, kizárólag ezen ország bíróságainak hatásköréhez tartozik. Ellenben a szerződő felek egyikének alattvalói után a másik fél területén hátra maradt ingó hagyatékok iránt, örökösödés vagy hagyomány jogczímén támasztott minden igény, tekintet nélkül arra, hogy az örökhagyók elhalálozásuk idejekor ott letelepedve, vagy csak átutazóban voltak, vagy pedig másutt haltak el, azon ország bíróságai vagy más illetékes hatóságai által és annak törvényei szerint bírálandó el, a melynek az elhalt polgára volt. III. czikk. Ha a szerződő felek egyikének alattvalója a másik fél területeinek valamelyikén hal el, a helyi hatóságok kötelesek erről azonnal, legkésőbben pedig az elhalálozásról nyert tudomás után huszonnégy óra alatt a haláleset helyéhez legközelebb levő főconsult, consult, alconsult, vagy consulsági ügyvivőt értesíteni. Ugyanezen eljárást tartoznak az utóbbiak követni a helyi hatóságok irányában, ha ők a halálesetről előbb értesültek. Az elhalt hazájának főconsulai, consulai, alconsulai, vagy consulsági ügyvivői egymásután a következő hivatalos cselekményeket végezhetik ; 1-ször. A meghaltnak összes értéknemüit, ingóságait és iratait akár hivatalból, akár az érdekeltek megkeresése folytán lepecsételhetik; ezen eljárásról előzetesen értesítvén az illetékes helyi28* Article II. II. czikk.