Képviselőházi irományok, 1878. XXIV. kötet • 1044-1104. sz.

Irományszámok - 1878-1049. 1881. évi XVIII. törvényczikk, a Németalfölddel 1880. évi november hó 24-én, a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadatása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában

18 104-9. szám. Seront de mérne a la charge du Gouver­nement requérant les frais du transit, a tra­vers le territoire de l'autre Partié contructante d'un individu dönt l'extradition aurait été ac­cordée au Gouvernement requérant par une tierce Puissance. Au cas oü le transport par mer serait jugé préférable, l'individu á extrader ou a confronter sera conduit au port que designéra l'agent diplomatique ou consulaire du Gouver­nement requérant, aux frais du quel il sera embarqué. II est entendu toutefois que le port de­signé se trouve dans les limites de l'Etat requis. Article XVI. Les commissions rogatoires ainsi que tous les documents prévus par FArücle VIII. qui seront communiqués réciproquement en exé­cution de la présente Gonvention, devront étre accompagnés de part et d'autre d'une tra­duction allemande ou frangaise á moins que les originaux ne soient rédigés en langue alle­mande. II ne sera fait usage pour ces piéces, que de caractéres latins ou bien elles seront ac­compagnées d'une copie en cetté écriture. Article XVII. La présente Gonvention sera exécutoire á dater du vingtiéme jour aprés sa promulgation — dans les formes prescrites par les lois en vigueur dans les territoires des Hautes Parties contractantes. Dés ce jour la Gonvention du 28 aoűt 1852 cessera d'étre en vigueur. Elle sera remplacée par la présente Con­vention qui continuera á étre en vigueur jusqu'á l'expiration de six mois aprés qu'elle aura été dénoncée par l'une des Hautes Parties con­tractantes* La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées aussitöt que fairé se pourra. Szintén a megkereső kormányt terhelik azon egyén átvitelének költségei is a másik szerződő fél területén, a kit a megkereső kor­mánynak egy harmadik hatalmasság adott ki. Azon esete-e, ha a tengeren való szállítás előnyösebbnek tartatnék, a kiadandó vagy szem­besítendő egyén azon kikötőbe fog kisértetni, melyet a megkereső államnak diplomatiai vagy consuláris ügynöke megjelöl, és ezen állam költségén fog hajóra szállíttatni. Magától értetik, hogy csak oly kikötő je­lölhető ki, a mely a megkeresett állam terüle­tén van. XVI. czikk. A jelen szerződés értelmében egymással kölcsönösen közlendő megkereső levelekhez és a VIII. czikkben emiitett minden okirathoz, ugy az egyik, mint a másik fél által német vagy franczia fordítások melléklendők, kivéve ha az eredetiek német nyelven szerkesztvék. Ezen iratoknál csak latin betűk fognak használtatni, vagy pedig ezekhez ilyen betűkkel irott másolat fog mellékeltetni. XVII. czikk. Jelen szerződés a magas szerződő felek területein érvényben álló törvények szerint meg­szabott kihirdetés után való huszadik naptól fogva lép hatályba. Ezen naptól kezdve az 1852. évi augusz­tus hó 28-án kötött szerződés hatályát veszti. Helyébe lép a jelen szerződés, mely hatály­ban marad hat hónap elteltéig, a magas szer­ződő felek egyike által történt felmondás után. Jelen szerződés jóvá fog hagyatni és a jóváhagyások, mihelyt lehetséges, ki fognak cseréltetni.

Next

/
Thumbnails
Contents