Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.
Irományszámok - 1878-84. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről
12 8,4. szám. Az osztrák és magyar alattvalók azonban Cependant, les sujets autrichiens et hongrois Olaszországban gyári jegyeik vagy egyéb jelvé- ne pourront réclamer, en Italie, la propriété exclunyeik, mustráik vagy mintáik kizárólagos tulajdon- sive d'une marque ou d'une autre étiquette, d'un jogát nem érvényesíthetik, ha azokat egy vagy dessin ou d'un modéle, s'ils n'en ont déposé un több példányban az illetékes hivatalnál be nem ou plusieurs exemplaires au bureau compétent. terjesztették. Viszont az olasz alattvalók gyári vagy Réciproquement, les sujets italiens ne pourcgyéb jegyeik, mustráik vagy mintáik kizá- ront réclamer, en Autriche-Hongrie, la propriété rólagos tulajdonjogát az osztrák-magyar mon- exclusive d'une marque ou d'une autre étiquette, archiában nem érvényesíthetik , ha azokat d'un dessin ou d'un modéle, s'ils n'en ont déposé mind a bécsi, mind a budapesti kereskedelmi deux exemplaires, tant a la Chambre de comkamaránál két-két példányban be nem terjesz- mérce a Vienne, qu'a celle a Budapest. tették. Valamely gyári jegynek, mustrának vagy La eontrefagon et le dépöt, effectué par le mintának utánzása és az utánzó által eszközölt contrefacteur, d'une marque, d'une étiquette, d'un letétele, mielőtt az igazi tulajdonos a letételt esz- dessin ou modéle, avant que le dépöt en ait été közölte volna, semmi tekintetben nem csorbítja effectué par le vrai propriétaire, ne préjugent en ez utóbbinak jogait az utánzóval szemben. r i en les droits de ce dernier vis-a-vis du contrefacteur. XVII. czikk. Az egyik magas szerződő fél ha]ói a másik fél kikötőiben mind érkezésüknél, mind ott tartózkodásuk ideje alatt, mind elindulásuknál a nemzeti hajókkal egyenlő bánásmódban fognak részesülni, és pedig ugy az állam, községek, testületek, köztisztviselők vagy telepek javára szedett bármi természetű vagy nevű illetékek és díjak tekintetében, valamint a hajóknak a kikötőkben, révekben, öblökben és dock-okban való elhelyezését, rakodását vagy kirakodását és átalában mindazon formaságokat és rendszabályokat illetőleg, melyeknek a hajók, azok legénysége és rakománya alávethetők. Ez áll a tengerparti hajózásra nézve is. XVIII. czikk. Mindkét szerződő fél hajóinak állami illetősége saját hazájuk törvényei és rendeletei szerint ítélendő meg. A hajók teher-képességének igazolására a hazájukbeli törvények szerint kiállított mérőlevelek elégségesek, és a hajómérték átszámítása mindaddig nem fog alkalmaztatni, mig a szerződő felek közt 1873. évi deczember hó 5-énjegyzékArticle XVII. Les navires de l'une des Hautes Parties contractantes seront, dans les ports de l'autre, traités, sóit a l'entrée, sóit pendant leur séjour, sóit á la sortie, sur le mérne pied que les navires nationaux, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu'eu sóit la nature ou dénomination, percus au profit de l'Etat, des communes, corporations, fonctionnaires publics ou établissements quelconques, que sous celui du piacement de ces navires, leur chargement et déchargement dans les ports, rades, baies, hávres, bassins et docks, et généralement pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent étre soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. 11 en est de mérne pour le cabotage. A r ti ele XVIII. La nationalité des navires de chacune des deux Hautes Parties contractantes sera constatée d'aprés les lois et réglements du pays auquel les navires appartiennent. Quant a la preuve du tonnage des navires, il suffira de produire les certificats de jaugeage, délivrés conformément aux lois du pays auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas a une réduction, aussi longtemps que la décla-