Képviselőházi irományok, 1878. I. kötet • 1-81. sz.
Irományszámok - 1878-53. Törvényjavaslat a német birodalommal 1878. évi deczember hó 16-án kötött kereskedelmi szerződésről
53. szám. 161 sen laknak, vagy csak mulólag tartózkodnak is, az idtzett szakaszokban kijelölt büntetések terhe alatt megtiltani. Mind a két szerződő fél kölcsönösen kötelezi magát, hogy a másik szerződő félnek azon alattvalóit, kik csempészkedés gyanúját költötték maguk iránt, saját területén belül szemmel fogja tartani. jenigen, welche in seinem Gebiet einen vorübergehenden Wohnsitz habén oder auch nur augenblicklich sich befinden, unter Androhung der zu jenen §§. bezeichneten Strafen zu verbieten. Beidé vertragende Theile verpflichten sich wechselseitig, die dem andern vertragenden Theile angehörigen Unterthanen, welche den Verdacht des Schleichhandels wider sich erregt habén, innerhalb ihrer Gebiete überwachen zu lassen. 13. §. Mindegyik szerződő fél a másiknak be-, ki- és átviteli tilalmainak áthágásait, s a vámvagy adócsonkitásokat, azaz oly cselekvényeket vagy törvényellenes mulasztásokat, melyek által amaz államtól, az őt törvényesen megillető be- vagy kiviteli vám elvonatik, vagy föl nem födöztetése esetében elvonatnék, tetszése szerint vagy az áthágás tárgyának elkobzásával s esetleg a teljes érték megtérittetésével, s a mellett arányos pénzbirsággal vagy ugyanazon pénz- vagy vagyon-büntetésekkel illetendi, melyek alá saját adótörvényeinek ugyanazon vagy hasonló áthágásai vetvék. Ez utóbbi esetben a büntetési összeg, a mennyiben az törvényesen az elvont adóösszeghez aránylik, azon állam tarifája szerint szabandó ki, melynek adótörvénye ellen követtetett el az áthágás. §. 13. Uebertretungen von Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten des andern Theiles und Zoli- oder Steuer-Defrauden, d. h. solche Handlungen oder gesetzwidrige Unterlassungen, durch welche dem Letzteren eine ihm gesetzlich gebührende Einoder Ausgangsabgabe entzogen wird oder bei unentdecktem Gelingen entzogen werden würde, sind von jedem der vertragenden Theile nach seiner Wahl entweder mit Gonfiscation des Gegenstandes der Uebertretung, eventuell Erlegung des vollen Werthes und daneben mit angemessener Geldstrafe, oder mit denselben Geld- oder Vermögensstrafen zu bedrohen, welchen gleichartige oder ahnliche Uebertretungen seiner eigenen Abgabengesetze unterliegen. lm letzteren Falle ist der Strafbetrag, soweit derselbe gesetzlich nach dem entzogenen Abgabenbetrage sich richtet, nach dem Tarife des Staates zu bemessen, dessen Abgabengesetz übertreten worden ist. 14. §.' A másik állam vámtörvényeinek olyatén áthágásaira, melyek bebizonyithatólag sem valamely be-, ki- vagy átviteli tilalom megszegését, sem valamely vámilleték elvonását nem tartalmazzák vagy nem czélozzák, bizonyos határok között a büntető biró ítéletétől függő, elegendő pénzbüntetések szabandók. 15. §. Fogság- vagy munkabeli büntetéseket (ide nem értve a végrenemhajtható pénzbüntetéseknek a saját adótörvények szerint fogság- vagy munkabeli büntetésre változtatását) nemkülönKÉPVH. IROMÁNY. 1878—81. I. KÖTET. §• 14. Für solche Uebertretungen der Zollgesetze des andern Theiles, durch welche erweislich ein Ein-, Aus- oder Durchfuhrverbot nicht verletzt oder eine Abgabe widerrechtlich nicht entzogen werden konnte oder sollte, sind genügende, in bestimmten Grenzen vom strafrichterlichen Ermessen abhangige Geldstrafen anzudrohen. §. 15. Freiheits- oder Arbeitsstrafen (vorbehaltlich der nach seinen eigenen Abgabengesetzen eintretenden Abbüssung unvollstreckbarer Geldstrafen durch Haft oder Arbeit), sowie Ehren-