Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.

Irományszámok - 1872-808. 1874. évi XIII. törvényczikk az Oroszorsággal 1873. évi május 20/9-ik napján kötött posta-szerződésről

808. SZÁM. 49 tiére d'échange sera respectivement organisé et ef­fectué par les soins de l'office expediteur et á ses frais. Ces courriers et les mallepostes, ainsi que les chevaux et équipages de poste revenant a vide, seront exempts de tous droits. Le transport sur les chemins de fer jusqu' á la frontiére sera organisé respectivement par les soins de chacune des Administrations conformément á l'ordre établi. Artiele 19. Communications réciproques. Les Administrations des Postes des Etats con­trattants se communiqueront réciproquement et dans le plus bref délai, pour leur gouverne respective, les réglements en vigueur ainsi que tous les renseig­nements concernant le service postai interné, tels que lois, arrétés et décréts qui régissent l'entrée et la circulation des imprimés de toute nature, la dé­signation des localités autorisées á delivrer les lettres par exprés, les taxes et les formalitás de la consignation et de la livraison des objets de mes­sageries etc. Artiele 20. Réglement d'execution. Les points d'échange, la direction des corre­spondances, ainsi que tous les détails du service, de la comptabilité et de la transmission des corre­spondances officielles, le délai aprés leque] doivent étre renvoyées les correspondances tombées au re­but, les conditions spéciales du transit etc, seront indiqués et déterminés par un Réglement d'execu­tion élaboré d'un commun accord par les soins des Administrations des Postes des Etats contractants, lesquelles pourront en tout temps, lorsqu'elles en reconnaitront l'opportunité, augmenter les moyens d'échange et modifier les formalitás du service. Artiele 21. Reglements spéciaux. Les Administrations des Postes des Etats con­az illető küldő postahivatal által s ennek költsé­gén tartatnak fenn. Ezen határszéli posták és a malleposták, úgy­szintén az üresen visszatérő lovak és postakocsik mindennemű vám alól felmentvék. A vasúton való szállítást mindegyik posta­igazgatás egész a határig tartja fenn a megállapí­tott rendhez képest. .. 19. csikk. Kölcsönös közlések. A szerződő felek postaigazgatásai lehető rö­vid idő alatt közölni fogják egymással miheztartás végett a postai belszolgálatra nézve érvényben lévő szabályokat és egyéb adatokat, ugy mint törvénye­nyéket, rendeleteket és határozatokat, melyek minden­nemű nyomtatványok bevitelét s forgalmát szabá­lyozzák és azon helyeket kijelölik, hová express­levelek küldhetők, a kocsipostai tárgyakért járó dijakat és azon formaságokat szabják meg, melyek azok feladásánál és kézbesitésénél követendők stb. 20. csikk. Kiviteli szabályzat. A kicserélési pontok, a levelezések irányítása, az egész kezelés, a leszámolás és a hivatalos le­velezés részletei, az idő, a melynek lefolyásával a kézbesithetlen levelek visszaküldendők, az átszállí­tás különös feltételei stb. a szerződő felek posta­igazgatásainak közös megegyezésével kidolgozandó kiviteli szabályzat által fognak megjelöltetni és meg­határoztatni; ugyancsak az igazgatóságoknak sza­badságában állván, valahányszor annak szükségét látják, a forgalmi eszközöket szaporítani s a szol­gálat részletein változtatni. 21. csikk. Külön szabályzat. A szerződő felek postaigazgatásai felhatal­•lactaats sönt autorisées a introduire lorsqu'elles le maztatnak, hogy akkor, mikor jónak látják, behoz­KÉPVH. IEOMÁNY. 1872—75. XIX. 7

Next

/
Thumbnails
Contents