Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről

1063. SZÁM. 2&3 garian citizens residing in Japán shall be subject to the jurisdiction of the Imperial and Royal Au­thorities. In üke manner the Japanese Authorities shall not interfere in any question which may arise bet­weeu Austro-Hungarian citizens and the subjects of any other Treaty Power. If an Austro-Hungarian citizen has a complaint or grievance 'against a Japanese subject, the case shall be decided by the Japanese Authorities If on the contrary a Japanese has a complaint or grie­vance against a citizen of the said Monarchy, the case shall be decided by the Imperial 'and Royal Authorities. Should a Japanese subject fail to discharge debts, ineurred to an Austro-Hungarian citizen or should he fraudulently abscond, the competent Japa­nese Authorities will do their utmost to bring him to justice and to enforce recovery of the debts. And should any Austro-Hungarian citizen fraudulently abscond or fail to discharge debts, ineurred by him to a JaDanese subject, the Imperial and Royal Au­thorities will do their — utmost, to bring him to justice and to enforce recovery of the debts, Neither the Austro-Hungarian nor the Japa­nese Authorities shall be held, responsible for the payment of any debts contracted by Austro-Hun­garian or Japanese subjects. ARTICLE VI. Austro-Hungarian citizens, who may com­mit any erime against — Japanese subjects or the subjects of any other nation shall be brought before the Imperial and Royal Consular Ofíicer and punished according to the laws of their country, Japanese subjects, who may commit any erime againts Austro-Hungarian citizens shall be brought before the Japanege Authorities and punished accor­ping tho Japanese laws. ARTIOLE VII. Any case involving a penalty or confiscation by reason of any breach of this Theatry, the Trade­Regulations or the Tarif annexed thereto, shall be brought before the Imperial and Royal Consular Authorities for decision. E very penalty enforced or confiscation made by these authorities shall be­valók közt támadna, a cs. és k. hatóság eldöntése alá bocsátandó. A japáni hatóságok semmi olyan peres ügybe sem fognak avatkozni, mely osztrák-magyar alattva­lók ós valamely más szerződési viszonyban lévő ha­talom alattvalói között támadna. Ha osztrák-magyar alattvalónak japáni ellen van panasza vagy keresete, a japáni hatóság határoz. Ellenben a cs. ós kir. hatóság határoz, ha ja­páni emel panaszt, vagy keresetet osztrák-magyar alattvaló ellen. Ha valamely japáni osztrák-magyar alattvaló irányában fennlévő tartozását meg nem fizetné, vagy csalási szándékkal elrejtőznék, az illetékes japáni ha­tóságok minden hatalmukban álló eszközt fel fognak használni, hogy az illetőt törvény elé állítsák és kényszeritsók adósságának megfizetésére. Szintúgy, ha osztrák-magyar alattvaló csalási szándókkal elrejtőznék ós adósságait japániak irányá­ban ki nem egyenlitenó, a cs. ós k. hatóságok hatal­mukhoz képest mindent el fognak követni, hogy a bűnöst törvény elé állítsák ós tartozásának megfize­tésére birják. Osztrák-magyar vagy japáni alattvalók adóssá­gainak megfizetéséért sem az osztrák-magyar, sem a japáni hatóság nem vállal felelősséget. VI. CZIKK. Osztrák-magyar alattvalók, kik bűntényt követ­nek el japáni vagy más nemzet alattvalói ellen, a cs. ós k. consulsági hivatalnok elé vezetendők és or­száguk törvényei szerint fenyitendők. Japáni alattvalók, kik bűnös cselekményt visznek véghez osztrák-magyar alattvalók ellen a japáni ha­tóságok elé állitandók és japáni törvények szerint büntetendők. VH. CZIKK. Minden, a jelen szerződós, a mellékelt kereske­delmi határozatok és a vámjegyzók megszegéseért járó pénzbüntetések és elkobozásokra vonatkozó igények a cs. ós kir. consuli hatóságok által döntendők el. A pénzbüntetések vagy elkobozások, melyeket az utóbbiak kiszabnak, a japáni kormány javára esnek.

Next

/
Thumbnails
Contents