Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1058. 1871-dik XXIV. törvényczikk a Svéd-Norvág királysággal 1868. évi junius hó 2-őán a közbüntettesek kölcsönös kiadatása tárgyában kötött államszerződésről

vm mm- ^ 1058. szám. IV. törvényczikk a Svéd-Korvég királysággal 1868. évi június hó 2-án a közbüntettesek kölcsönös kiadatása tárgyában kötött államszerződésről. Szentesítést nyert 1871-ik évi június hó 6-án. Kihirdettetett: a képviselőházban 1871-ik évi június h& 10-én, a főrendekházában ugyancsak 1871-ik évi június hó 10-én. 839. 1871 Mv E. Mi Első Ferencz József, Isten kegyelméből Ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország Apostoli Királya. Kedvelt Magyarországunk és Társországai hü Főrendéi ós Képviselői közös egyetértéssel a kö­Tl#$$. törvónyczikket terjesztették szentesítés végett Felségünk elé: Ő Felsége az austriaí császár ós Magyarország apostoli királya, és ő Felsége a Svód-Norvógor­szágok királya közt a büntető igazságszolgáltatás együttes előmozdítása végett a közbüntettesek kölcsönös kiadása tárgyában kötött államegy esség, miután az országgyűlés által elfogadtatott: ezennel az ország törvényei közé iktattatok. Köttetett Stockholmban 1868. évi június hó 2-án ő GS. és apóst. kir. Felsége ál­tal 1868. évi július hó 15-ón; a megerősítések kölcsönösen kicseréltettek Stockholmban 1868-ik évi au­gusztus hó 19-ón. Szövege következő. Nős Franciscus Josephus Primns, divina favente clementia Austriae Imperátor, Rex Bohemiae ect. ect. et Apostolicus Rex Hungáriáé. Notum testatumque omnibus et siugulis, quorum interest, tenoré praesentium facimus: Posteaquam a Nostro et a Plenipotentiario Suae Regis Sueciae et Norvégiáé Majestatis conventio in XVI. Articulis consistens de mutua malefieorum extraditione Stockholmiae die 2-a mensjs Junii anni 1868 inita et signata est, tenoris sequentis. Eredeti szöveg. Fordítás. Sa Majestó, Impériale et Royale Apostolique et Q császári ós apostoli királyi Felsége ós ő Fel­sa Majestó-. le Roi deSuéde et de Norvégé, ayant á sóge Svéd-ós Norvógország királya, szivükön viselvén coeur d'assurer la rópression des crimes commis sur a büntető igazság kiszolgáltatásának biztositását azon leurs territoires respectifs et dönt les auteurs ou esetekben is, midőn a? illető területeiken elkövetett compliceSe voudraient óchapper á la vindicte des lois büntettek tettesei vagy részesei, a törvények szigora en se rófugiant d'un pays dans l'autre, ont rósolu, előtt, az egyik országból a másikba való szökés által d'un commun accord, de conclure une convention menekülni akarnának, e czólból egy kiadási szerződós

Next

/
Thumbnails
Contents