Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1043. Törvényjavaslat a chilei köztársasággal 1870. junius hó 14-én kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről
1043. SZÁM. 139 que, por razon de algun inevitable aecidente, hicie- fogva kénytelen a másik fél kikötőiben vagy partjain ren escala forzada en los puertos o sobre las eostas fogva kikötni semmiféle hajózási illeték alá, mely bármi del otro, no estarán sujetos a ningun dereeho de néven szedetik az illető országban nem fog vonatni, kivéve navegacion, cualquiera que sea la denominacion bajo a rév, kalauz, vagy egyéb oly illetékeket, melyek la cual se hayan estableeido respectivamente estos magán személyek által tett szolgálatok megjutalmaderechos, salvo los dereehos de pilotage i otros de zását képviselik, feltéve mindig, hogy ily hajó semmila misma naturaleza, que representan el salario de nemű árukat fel nem vesz, vagy ki nem rak. los servicios hechos por industrias privadas, con tal * Meg fog ilyenkor engedtetni, hogy a rakmányt que estos buques no efectüen ninguna carga o des- képező áruk károsulás elkerülése végett a partra ki carga de mercaderías. Les será permitido depositar vagy más hajókra átrakassanak, más adózások pedig, en tierra las mercaderías que compenen su carga- mint a közraktárak, hajómiihelyek bére, melyek az mentő o trasbordarlas a otros buques pára evitar áruk raktározására ós a sérült hajó kijavítására szükque se deterioren, i no se exijirán de ellos otros sógeltettek, nem fognak követeltetni, dereehos que los relativos al arrendamiento de los almacenes i astilleros püblicos que fueren necesarios pára depositar las mercaderías i pára reparar las averías del buque. ARTICULO XIX. XIX. CZIKK. Pára la mayor seguridad del comercio entre los ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes, se conviene en que, si desgraciadamente en algun tiempo tuviere lugar un rompimiento o interrupcion de las relaeiones de amistad eiitre ambas Partes, los ciudadanos de cada una de ellas estab'ecidos en los territorios de la otra que residieren en la costa, gozarán de seis mesés, i los que residieren en el interior, de un anno completo, pára arreglar sus negocios i disponer de sus dienes, j se les dara un salvo-conducto pára que se embarquen en el puerto que ellos mismos elijieren, o pára que salgan del país por el camino de tierra elejido por ellos. Los ciudadanos de las dos Partes Contratantes que en las posesiones o territorios de la otra se hallen establecidos, ejerciendo algun tráflco o cualquiera otra ocupacion o destino, podrán permanecer i continuar en dicho tráflco u ocupacion, no obstante la interrupcion de h amistad entre ámbos países, sin ninguna interrupcion en el goce de su libertad personal i de su propiedad, mióntras se conduzean pacifizamente i observen las leyes ; i sus bienes i efectosi ya esten en su poder o confiados ;>. otros individuos o al Estado, no estarán sujetos a embargós o secuestros, ni a otros gravámenes o exacciones que aquellos que se exijen sobre iguales efectos o propiedades, pertenecientes a ciudadanos naturales. En el mismó caso, ni las aendas entre particulares, ni los A magas szerződő felek a polgáraik közt kereskedelem nagyobb b'ztonsága ezéljából megegyeztek abban, hogy ha a köztük fen álló barátságos viszony — bármikor szerencsétlenül meg- vagy félbeszakadna — egymás polgárainak, ha a parton laknak hat hónapi, ós ha az ország belsejében laknak egy egész évi idő engedtessék ügyeik rendezésére ós tulajdonuk feletti intézkedésre, és hogy szabad menet adassék nekik a végből, hogy tetszésük szerinti kikötőben s/állhassanak hajóra, vagy szabadon vá lasztott száraz utón hagyhassák el az országot. Mindazonáltal a szerződő felek azon polgárainak, kik egymás birtokaiban ós területein megtelepedve valamely ipart űznek, vagy más foglalkozásuk vagy keresetük vagyon, szabadságukban álland ott maradni ós iparüzleteiket vagy foglalkozásukat a két ország közti barátságos egyetértés félbeszakadása daczára személyes szabadságuk és tulajdonuk háboritlan élvezetében folytatni mindaddig, mig békésen viselik magukat és a törvényeknek engedelmeskednek ; bárminemű ingó és ingatlan javaik pedig, legyenek azok akár saját őrizetük alatt, akár pedig más személyekre vagy az államra bizva, lefoglaltatni vagy zár alá vettetni vagy más terhekkel vagy követelésekkel illettetni nem fognak, mint a melyek a nemzetbeliek hasonló javaira ós hasonló tulajdonára rovatnak. • Hasonló esetben magán személyek közti adós18*