Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1042. Törvényjavaslat a perui köztársasággal 1870. május 2-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről

128 1042. SZlM y denominacion, por venta, donacion, cambio, matri­inonio, testamento ó de cualquier otro modo, losciu­dadanos de cada una de las Altas Partes Contratan­tes gozaran en las posesiones y territorios de la otra delos mismos privilegios, franquicias y derechos que los ciudadanos naturales y no seran gravados en nin­gun caso con otros ó mas altos derechos ó impuestos que los que pagan ó pagaren los ciudadanos natu­rales sujetándose siempre á las leyes y estatutos lo­cales vigentes en dichas posesiones y territorios. Los ciudadanos de cada una de las Altas Par­tes Contratantes, pudiendo adquirir y poseer en los territorios de la otra bienes inmuebles, conforme á las leyes civiles respectivr s, quedaran igualmente sujetos á las prescripciones de dichas leyes en lo relativo á la disposicion de bienes inmuebles y á la sucesion á ellos por testamento ó ab intestato. ARTICULO XXI. Los ciudadanos de cada una de las Partes Con­tratantes en los territorios de la otra estaran exento de todo servicio personal, asi en el Ejercito ó Ar­mada como en las guardias ó milicias nacionales y de todo empréstito forzoso, requisiciones ó servicio j inilitares cualesquiera que sean, y en todo caso no estaran sujetos bájo ningun pretexto á otras ó mas altas cargas, requisiciones ó otras contribuciones or­dinarias que aquellas á que están ó estuvieren so­metibos los ciudadanos del pais. Los ciudadanos de ambas Partes Contratantes to podran quedar sometidos respectivamente á nin­gun secuestro ó embargó, excepto los que se libren judicialmente, ni se les obligará con sus buques, tripulaciones, mercancias ó artículos comerciales, á ninguna expedition militar, ni por razon de Estado ni por servicio público de ningun especie, sin que se les conceda una indemnizacion previamente eon­venida. ARTICULO XXII. Pára la mayor seguridad del comercío entre los ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes, se ha convenido en que si desgraciadamente en algun tiempo tubiese lugar, lo que Diós no permita, un r^mpmiento 6 interrupcion de las relationes de anii­síad entre las dos Partes Contratantes, los ciudada­nos de cada una de elJas que residiesen en las cos­rendelet vagy bármily más módon átruházása tekin­tetében a szerződő felek mindegyikének polgárai a másik birtokaiban és területein a nemzetbeliekéivel egyenlő kiváltságokat, mentességeket és jogokat fognak élvezni, és semmi esetben más vagy magasabb terhekkel vagy adózásokkal nem fognak illettetni, mint a melyek a neinzetbeliek által fizettetnek vagy jövőben fizettetni fognak, feltéve, hogy a nevezett birtokok ós területekben hatályban levő törvényeknek ós rendeleteknek magukat mindannyiszor alávetik. Mindegyik magas szerződő fél polgárainak a másik területein az illető polgári törvények szabályai­hoz képest ingatlan jószágok szerzése ós birasa meg­lévén engedve, ugyancsak ezen törvények határoza­tainak lesznek alávetve mindabban, mi az ingatlan jószágok átruházására és akár végrendeletileg vagy végrendeleten kivül öröklésére vonatkozik. XXI. Mindegyik szerződő fél polgárai, a másik te­rületein mentek lesznek minden személyes szolgá­lattól ugy a hadsereg- és hadi tengerészetben, mint a nemzetőrség-, vagy néphadnál, szintúgy mentek maradnak minden kényszerkölcsön, kényszer szolgál­tatás vagy bárminemű katonai szolgálattól, és sein­mieseire nem fognak bármi szin alatt más vagy magasabb rendes adóknak, szolgáltatásoknak vagy egyéb terheknek alávettetni, mint a melyek most vagy jövőben a nemzetbélieket érik. A szerződő felek polgárainak sem hajói, sem más javai kölcsönösen nem vehetők más, mint birói ítéleten alapuló zár alá; szintúgy nem kényszeríthe­tők azok, hogy hajóikkal azok legénységével, áruik­kal vagy kereskedelmi czikkeikkel valamely katonai vállalatban, akár államiokból, akár bárminemüközór­dekből részt vegyenek, kivéve ha már előlegesen megalkudott kárpótlást nyernek érte. XXII. CZIXK. A magas szerződő felek a polgáraiak közti kereskedelemnek nagyobb biztosítása végett meg­egyeztek abban, hogy a köztük fenálló barátságos vi­szony — mitől Isten mentsen — bármikor szerencsét­lenül meg-, vsgy félbeszakadna, egymás alattvalói­nak, a szerint, vajon a parton vagy az ország bel­sejében Jaknak, hat havi vagy egy évi idő enged-

Next

/
Thumbnails
Contents