Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1042. Törvényjavaslat a perui köztársasággal 1870. május 2-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről
128 1042. SZlM y denominacion, por venta, donacion, cambio, matriinonio, testamento ó de cualquier otro modo, losciudadanos de cada una de las Altas Partes Contratantes gozaran en las posesiones y territorios de la otra delos mismos privilegios, franquicias y derechos que los ciudadanos naturales y no seran gravados en ningun caso con otros ó mas altos derechos ó impuestos que los que pagan ó pagaren los ciudadanos naturales sujetándose siempre á las leyes y estatutos locales vigentes en dichas posesiones y territorios. Los ciudadanos de cada una de las Altas Partes Contratantes, pudiendo adquirir y poseer en los territorios de la otra bienes inmuebles, conforme á las leyes civiles respectivr s, quedaran igualmente sujetos á las prescripciones de dichas leyes en lo relativo á la disposicion de bienes inmuebles y á la sucesion á ellos por testamento ó ab intestato. ARTICULO XXI. Los ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes en los territorios de la otra estaran exento de todo servicio personal, asi en el Ejercito ó Armada como en las guardias ó milicias nacionales y de todo empréstito forzoso, requisiciones ó servicio j inilitares cualesquiera que sean, y en todo caso no estaran sujetos bájo ningun pretexto á otras ó mas altas cargas, requisiciones ó otras contribuciones ordinarias que aquellas á que están ó estuvieren sometibos los ciudadanos del pais. Los ciudadanos de ambas Partes Contratantes to podran quedar sometidos respectivamente á ningun secuestro ó embargó, excepto los que se libren judicialmente, ni se les obligará con sus buques, tripulaciones, mercancias ó artículos comerciales, á ninguna expedition militar, ni por razon de Estado ni por servicio público de ningun especie, sin que se les conceda una indemnizacion previamente eonvenida. ARTICULO XXII. Pára la mayor seguridad del comercío entre los ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes, se ha convenido en que si desgraciadamente en algun tiempo tubiese lugar, lo que Diós no permita, un r^mpmiento 6 interrupcion de las relationes de aniisíad entre las dos Partes Contratantes, los ciudadanos de cada una de elJas que residiesen en las cosrendelet vagy bármily más módon átruházása tekintetében a szerződő felek mindegyikének polgárai a másik birtokaiban és területein a nemzetbeliekéivel egyenlő kiváltságokat, mentességeket és jogokat fognak élvezni, és semmi esetben más vagy magasabb terhekkel vagy adózásokkal nem fognak illettetni, mint a melyek a neinzetbeliek által fizettetnek vagy jövőben fizettetni fognak, feltéve, hogy a nevezett birtokok ós területekben hatályban levő törvényeknek ós rendeleteknek magukat mindannyiszor alávetik. Mindegyik magas szerződő fél polgárainak a másik területein az illető polgári törvények szabályaihoz képest ingatlan jószágok szerzése ós birasa meglévén engedve, ugyancsak ezen törvények határozatainak lesznek alávetve mindabban, mi az ingatlan jószágok átruházására és akár végrendeletileg vagy végrendeleten kivül öröklésére vonatkozik. XXI. Mindegyik szerződő fél polgárai, a másik területein mentek lesznek minden személyes szolgálattól ugy a hadsereg- és hadi tengerészetben, mint a nemzetőrség-, vagy néphadnál, szintúgy mentek maradnak minden kényszerkölcsön, kényszer szolgáltatás vagy bárminemű katonai szolgálattól, és seinmieseire nem fognak bármi szin alatt más vagy magasabb rendes adóknak, szolgáltatásoknak vagy egyéb terheknek alávettetni, mint a melyek most vagy jövőben a nemzetbélieket érik. A szerződő felek polgárainak sem hajói, sem más javai kölcsönösen nem vehetők más, mint birói ítéleten alapuló zár alá; szintúgy nem kényszeríthetők azok, hogy hajóikkal azok legénységével, áruikkal vagy kereskedelmi czikkeikkel valamely katonai vállalatban, akár államiokból, akár bárminemüközórdekből részt vegyenek, kivéve ha már előlegesen megalkudott kárpótlást nyernek érte. XXII. CZIXK. A magas szerződő felek a polgáraiak közti kereskedelemnek nagyobb biztosítása végett megegyeztek abban, hogy a köztük fenálló barátságos viszony — mitől Isten mentsen — bármikor szerencsétlenül meg-, vsgy félbeszakadna, egymás alattvalóinak, a szerint, vajon a parton vagy az ország belsejében Jaknak, hat havi vagy egy évi idő enged-