Képviselőházi irományok, 1869. VIII. kötet • 773-908. sz.
Irományszámok - 1869-774. Törvényjavaslat a Svéd-Norvát királysággal 1868. évi junius hó 2-án a közbüntettesek kölcsönös kiadatása tárgyában kötött államszerződésről
774. SZÁM. 5 Szövege következő. Nos Franciscus Josephus Primus, diviua favente clementia Austriae Imperátor, Rex Bohemiae ect. ect. et Apostolicus Rex Hungáriáé. Notum testatumque omnibus et singalis, quorum interest, tenoré praesentium facimus : Posteaquam a Nostro et a Plenipotentiriao S'iae Regis Saeoiae et Norvégiáé Majestatis eonventio in XVI. Articulis consistens de mutua maleficorum extradicione Stoekholmiae die 2-a mensis Junii anni 1868 inita et signata est, tenoris sequentis. Eredeti szöveg. Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique et sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé, ayant á coeur d'assurer la répression. des crimes coinmis surleurs territoires respectifs et dönt les auteurs ou compliees voudraient échapper á la vindicte des lois en se réfugiant d'un pays dans l'autre, ont résolu, d'un commün accord, de conclure uue convention d'extradition et ont nőmmé á cet effet pour Leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, le sieur Ladislas Comte Karnicky de Karnice, son chambellan et Oonseiller intimé actuel, son Bnvoyé extraordinaire et Ministre plérsipotentiaire, GrandCroix de l'ordre de l'Etoile Polaire de Suéde et de celui de Guillaume de la Hesse électorale, et sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé le sieur Louis Comte de Manderström, Son Ministre d'Etat et des Affaires Etrangéres, chambellan, l'un des Dixhuit de l'Aeademie Suédoise, chevalier Commandeur et vicechancelier des Ordres de Suéde, chevalier de l'Ordre de Charles XIII. Grand Croix de l'ordre de st. Olave de Norvégé etc. etc. Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleinspouvoirs trouvés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants. ARTICLE I. Le Gouverneinent de S. M. Impériale et Royale Apostolique et le Gouvernement de S. M. le Roi de Suéde et de Norvégé, s'engagent á se livrer róciproquement les'individu?, qui sönt poursuivis ou ont été condamnés par les autoritás judicaires, dans les Etats de l'une des Parties contractantes, pour l'une des actions coupables énuméróes á l'article II. ci-aprés, et qui se seront refugiés sur le territoire de l'autre Partié contractante. ARTICLE TI. L'extradition devra étre accordee pour les acForditás. Ő császári és apostoli királyi Felsége és ő Felsége Svéd- és Norvógország királya, szivükön viselvén a büntető igazság kiszolgáltatásának biztositását azon esetekben is, midőn az illető területeiken elkövetett büntettek tettesei vagy részesei, a törvények szigora előtt, az egyik országból a másikba való szökés által menekülni akarnának, e czélból egy kiadási szerződés megkötését közösen elhatározták ós ennek eszközlésére teljhatalmazottjaiknak kinevezték: Ő császári ós apostoli királyi Felsége: Gróf Karnicei Karnicky László urat, ő Felsége valóságos kamarását és belső titkos tanácsosát rendkivüli követót és meghatalmazott ministerét,- a svéd északi csillag- ós a Vilmos hesseni választó íejedelemsógi rend nagy keresztésót, ós ő Felsége Svéd- ós Norvégország ' királya gróf Manderström Lajos urat, állam- és külügyi ministerét, kamarását a svéd acadómia tizennyolczainak egyikét, a Svédországi rendek közópkeresztes lovagját és alkanezellárját, a XIII. Károly rend lovagját, a norvégiai szent Olaf rend nagy keresztesét stb. stb. Kik is, miután jó és kellő alakban talált telyhatalmazványaikat kicserélték, a következő czikkekben egyeztek meg. I. CZIKK. Ő császári és apostoli kir. Felségének kormánya ós ő Felsége Svéd- ós Norvégország királyának kormánya kötelezik magukat, azon egyének kölcsönös kiadására, kik az egyik, fél államának bíróságai által, a II. czikkben elősorolt büntetendő cselekvónyek miatt üldöztetnek vagy elítéltettek s a másik szerződő fél területére menekültek. • . II. CZIKK. Az alantabb elősorolt büntetendő cselekmények miatt elrendelendő a kiadás, ha a cselekmény a svéd vagy norvég törvény szerint, két évi kónyszer-mun-