Felsőházi irományok, 1935. I. kötet • 1-59. sz.

Irományszámok - 1935-35

35. szám. 269 que faire se pourra, renais en même temps que se fera l'extradition ou le transit. Leur remise aura lieu même dans le cas où l'extradition ne pourrait être accordée ou effectuée par suite de la mort ou de l'évasion de l'inculpé. Elle comprendra également tous les objets, indiqués à l'alinéa 1 que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays requis et qui seraient découverts ultérieurement. 3. Sont toutefois réservés les droits que des tiers auraient acquis sur les objets en question, lesquels dans ce cas devront, le procès fini, être rendus le plus tôt possible et sans frais à l'Etat requis. 4. L'Etat auquel la remise des objets, indiqués aux alinéas 1 et 2, aura été demandée, pourra les retenir provi­soirement, s'il les juge nécessaires pour une instruction criminelle. Il pourra de même en les transmettant se réser­ver leur restitution pour le même but, en s'obligeant à les retourner, à son tours, des que faire se pourra. Article 18. Communications des senten­ces de condamnation et des extraits du * casier judiciaire. 1. Les Parties Contractantes s'enga­gent à se communiquer réciproque­ment par voie diplomatique à la fin de chaque année les condamnations pas­sées en force de chose jugée ou les extraits de toutes sentences définiti­ves y compris les sentences condi­tionnelles prononcées par leurs autorités judiciaires contre les ressortissants de l'autre Partie, pour autant qu'elles soient inscrites, d'après les lois en vigueur, dans leurs casiers ou registres judiciaires. Les infractions et con­traventions mentionnées dans les ali­néas a,) —d) et h) de l'article 3 seront exlues de ces communications. 2. Elles se communiqueront égale­ment les décisions ultérieures concer­séges — azokat a kiadatással és át­szállítással egyidőben kell átadni. Átadásuknak még akkor is helye van, ha a kiadatás a terhelt halála vagy szökése folytán nem volna engedélyez­hető vagy foganatosítható. Az átadás kiterjed az 1. bekezdésben megjelölt mindazokra a tárgyakra is, amelyeket a gyanúsított a megkeresett országban netalán elrejtett vagy letétbe helye­zett és amelyeket utóbb fedeznek fel. 3. Mindazonáltal épségben marad­nak harmadik személyeknek a kér­déses tárgyakra szerzett jogai és azo­kat ilyen esetben a bűnügy befejezése után haladéktalanul és költségmente­sen vissza kell adni a megkeresett Államnak. 4. Az 1. és 2. bekezdésben meg­jelölt tárgyak kiadása iránt megke­resett Állam ezeket ideiglenesen vissza­tarthatja, ha valamely bűnügyi vizs­gálat céljaira szükségesnek tartja. Ugyanezért az átadáskor visszaküldé­süket is kikötheti, a maga részéről is kötelezettséget vállalván azok vissza­szolgáltatására, mihelyt ez lehetséges lesz. 18. cikk. Büntető ítéletek és értesítő­lapok közlése. 1. A Szerződő Felek kötelezik ma­gukat, hogy minden év végén diplo­máciai úton kölcsönösen megküldik egymásnak a bíróságaik által a másik Fél állampolgárai ellen hozott jogerős büntető ítéleteket, ideértve a feltételes ítéleteket is, vagy ezeknek kivonatát, ha ezek a fennálló törvények értelmé­ben szerepelnek a bűnügyi nyilván­tartásban. Ebből a közlésből ki van­nak zárva a 3. cikk a)—d) és h) pont­jaiban említett bűcselekmények és a kihágások. 2. Ugyancsak megküldik egymásnak az említett ítéletekre vonatkozó és a M*

Next

/
Thumbnails
Contents