Felsőházi irományok, 1927. VIII. kötet • 235-257. sz.
Irományszámok - 1927-235
235. ditions d'application et s'interdisent toute discrimination qui aurait un caractère de malveillance à l'égard des autres Etats contractants de leurs nationaux ou de leurs navires. Ces dispositions ne font pas obstacle à l'établissement, entre les chemins de fer et la navigation, de tarifs comv muns respectant les principes posés par les précédents alinéas. Article 21. Le bénéfice des dispositions de l'article 20 n'est pas limité aux transports régis par un contrat unique. Il s'étend également à des transports qui comportent une série de parcours par chemin de fer, par mer ou par toute autre voie, empruntant les territoires de plusieurs Etats contractants et régis par des contrats distincts, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies. Chacun des contrats successifs doit mentionner la provenance initiale et la destination finale du transport ; la marchandise doit, pendant toute la durée- du trajet total, rester sous la surveillance des transporteurs et être transmise par chacun d'eux au suivant sans intermédiaire et sans autre délai que celui nécessaire à l'accomplissement des opérations de transmission des formalités administratives de douane, d'octroi, de police ou autres. Article 22. Les dispositions de l'article 20 sont également applicables, aussi bien en trafic national qu'en trafic international par chemin de fer, aux marchandises séjournant dans un port, sans que^soit pris en considération le pavillon sous lequel elles ont été importées ou seront exportées. Article 23. Les Etats contractants s'efforceront de promouvoir l'établissement des tarifs internationaux dans toute la mesure des besoins du trafic international auxquels il peut être raisonnablement donné satisfaction. Ils szám. 23 feltételek szempontjából okszerű díjszabásokat fognak alkalmazni és megtiltanak minden olyan megkülönböztetést, amely az egyéb Szerződő Államokkal, azok alattvalóival, vagy hajóival szemben rosszakaratú jellegű volna. Ezek a határozmányok nem képezik akadályát annak, hogy az előző bekezdések által felállított elvek figyelembe vételével a vasutak és hajózási vállalatok között közvetlen díjszabások állíttassanak fel. 21. cikk. A 20. cikk határozmányaiban biztosított kedvezés nincs egyetlen szerződés tárgyát képező fuvarozásokra korlátozva. Ez a kedvezés, föltéve, hogy az alábbi feltételek teljesíttetnek, — egyaránt kiterjed az olyan fuvarozásokra is, amelyek több Szerződő Állam területét igény be véve, vasúton, tengeren vagy bármely más úton való részfuvarozások sorozatát foglalják magukban és különböző fuvarozási szerződések tárgyát képezik. Az egymást követő szerződések mindegyikének föl kell említenie a küldemény eredeti származását és a végső rendeltetést ; az árunak az egész összfuvarozás egész tartama alatt a fuvarozó vállalatok őrizetében kell ma radnia és ezek egyike által a következőnek közvetítő nélkül és — a vám-, adóhivatali, rendőri és egyéb közigazgatási hatósági átmeneti műveletek elvégzéséhez szükséges feltartóztatáson kívül, — minden késedelem nélkül kell átadatnia. 22. cikk. A 20. cikk határozmányai alkalmazást nyernek úgy a belföldi, mint a nemzetközi vasúti forgalomban azokra az árukra is, amelyek valamely kikötőben vannak, — tekintet nélkül a lobogóra, amely alatt azok behozattak, vagy amely alatt kivitelre fognak kerülni. 23. cikk. A Szerződő Államok a nemzetközi forgalom szükségleteinek minden okszerűen méltányolható mérvéig törekedni fognak közvetlen nemzetközi díjszabások felállítását előmozdítani ; meg fogják könnyíteni mind-