Felsőházi irományok, 1927. VIII. kötet • 235-257. sz.

Irományszámok - 1927-235

235. ditions d'application et s'interdisent toute discrimination qui aurait un caractère de malveillance à l'égard des autres Etats contractants de leurs nationaux ou de leurs navires. Ces dispositions ne font pas obstacle à l'établissement, entre les chemins de fer et la navigation, de tarifs com­v muns respectant les principes posés par les précédents alinéas. Article 21. Le bénéfice des dispo­sitions de l'article 20 n'est pas limité aux transports régis par un contrat unique. Il s'étend également à des transports qui comportent une série de parcours par chemin de fer, par mer ou par toute autre voie, emprun­tant les territoires de plusieurs Etats contractants et régis par des contrats distincts, sous réserve que les condi­tions ci-après soient remplies. Chacun des contrats successifs doit mentionner la provenance initiale et la destination finale du transport ; la marchandise doit, pendant toute la durée- du trajet total, rester sous la surveillance des transporteurs et être transmise par chacun d'eux au suivant sans intermédiaire et sans autre délai que celui nécessaire à l'accomplisse­ment des opérations de transmission des formalités administratives de douane, d'octroi, de police ou autres. Article 22. Les dispositions de l'ar­ticle 20 sont également applicables, aussi bien en trafic national qu'en trafic international par chemin de fer, aux marchandises séjournant dans un port, sans que^soit pris en considéra­tion le pavillon sous lequel elles ont été importées ou seront exportées. Article 23. Les Etats contractants s'efforceront de promouvoir l'établis­sement des tarifs internationaux dans toute la mesure des besoins du trafic international auxquels il peut être raisonnablement donné satisfaction. Ils szám. 23 feltételek szempontjából okszerű díj­szabásokat fognak alkalmazni és meg­tiltanak minden olyan megkülönböz­tetést, amely az egyéb Szerződő Álla­mokkal, azok alattvalóival, vagy hajói­val szemben rosszakaratú jellegű volna. Ezek a határozmányok nem képe­zik akadályát annak, hogy az előző bekezdések által felállított elvek fi­gyelembe vételével a vasutak és hajó­zási vállalatok között közvetlen díj­szabások állíttassanak fel. 21. cikk. A 20. cikk határozmányai­ban biztosított kedvezés nincs egyetlen szerződés tárgyát képező fuvarozásokra korlátozva. Ez a kedvezés, föltéve, hogy az alábbi feltételek teljesíttet­nek, — egyaránt kiterjed az olyan fuvarozásokra is, amelyek több Szer­ződő Állam területét igény be véve, vasúton, tengeren vagy bármely más úton való részfuvarozások sorozatát foglalják magukban és különböző fu­varozási szerződések tárgyát képezik. Az egymást követő szerződések mindegyikének föl kell említenie a küldemény eredeti származását és a végső rendeltetést ; az árunak az egész összfuvarozás egész tartama alatt a fuvarozó vállalatok őrizetében kell ma radnia és ezek egyike által a követ­kezőnek közvetítő nélkül és — a vám-, adóhivatali, rendőri és egyéb közigazgatási hatósági átmeneti műve­letek elvégzéséhez szükséges feltar­tóztatáson kívül, — minden késedelem nélkül kell átadatnia. 22. cikk. A 20. cikk határozmányai alkalmazást nyernek úgy a belföldi, mint a nemzetközi vasúti forgalom­ban azokra az árukra is, amelyek valamely kikötőben vannak, — tekin­tet nélkül a lobogóra, amely alatt azok behozattak, vagy amely alatt kivitelre fognak kerülni. 23. cikk. A Szerződő Államok a nemzetközi forgalom szükségleteinek minden okszerűen méltányolható mér­véig törekedni fognak közvetlen nem­zetközi díjszabások felállítását előmoz­dítani ; meg fogják könnyíteni mind-

Next

/
Thumbnails
Contents