Felsőházi irományok, 1927. VIII. kötet • 235-257. sz.
Irományszámok - 1927-235
235. szám. .17 tants, de leurs nationaux ou de leurs navires. Le bénéfice des dispositions du présent article n'est pas limité aux transports régis par un contrat unique ; il s'étend également aux transports visés aux articles 21 et 22 du présent statut, sous les conditions spécifiées aux dits articles. Article 5. En ce qui concerne les facilités à assurer au trafic international des voyageurs et des bagages, les services seront organisés suivant les horaires d'autant plus favorables et dans les conditions de rapidité et de confort d'autant meilleures que ces services correspondront à des courants de transport plus importants. Les Etats encourageront la mise en marche de trains directs ou, à défaut, la mise en service de voitures directes pour les grandes relations de trafic international, ainsi que toutes mesures ayant pour effet de rendre sur les dites relations les voyages particulièrement rapides et confortables. Article 6. En ce qui concerne les facilités à assurer au trafic international des marchandises, les services seront organisés de manière à réaliser des conditions de rapidité et de régularité d'autant plus satisfaisantes qu'ils correspondront à des courants de transport plus importants. Les Etats encourageront les mesures techniques de toute nature ayant pour effet, sur les relations auxquelles correspondent des courants de trafic international d'une importance exceptionnelle, d'assurer des services d'une efficacité egalement exceptionelle. Article 7. Au cas où le trafic international se trouverait temporairement suspendu ou limité sur un itinéraire déterminé, les administrations ex- « pjoit antes, autant qu'il leur appartient Felsőházi iromány. 1927—1932. VIII. kötet. zó'dő Állammal, azok alattvalóival vagy hajóival szemben rosszakaratú jelleggel bírna. A jelen cikk határozmányaiban foglalt kedvezés nincs az egyetlen fuvarozási szerződés tárgyát képező fuvarozásokra korlátozva, hanem egyaránt kiterjed a jelen szabályzat 21. és 22. cikkeiben említett fuvarozásokra is — az ezen cikkekben részletezett feltételek mellett. 5. cikk. Ami az utasok és poggyász nemzetközi forgalmára nézve biztosítandó könnyítéseket illeti, a szolgálatot a lehetőség szerint olyan legkedvezőbb menetrendek szerint és lehetőség szerint olyan legkedvezőbb gyorsasági és kényelmi módozatok mellett kell megszervezni, hogy ez a szolgálat a fontosabb forgalmi áramlásoknak megfeleljen. Az Államok elő fogják mozdítani a nagy jelentőségű nemzetközi viszonylatokban közvetlen vonatoknak forgalomba helyezését vagy ilyenek hiányában közvetlen kocsik rendszeresítését, úgyszintén minden arra szolgáló intézkedést, hogy az említett viszonylatokban az utazás különösén gyorssá és kényelmessé tétessék. 6. cikk. Ami az árúk nemzetközi forgalmára nézve biztosítandó könnyítéseket illeti, a szolgálatot olyképen kell megszervezni, hogy a gyorsaság és rendszeresség feltételei olyan lehető legkielégítőbb mértékben valósíttassanak meg, hogy ez a szolgálat a fontosabb forgalmi áramlásoknak megfeleljen. Az Államok elő fognak mozdítani az arra szolgáló bármily természetű műszaki intézkedést, hogy azokban a viszonylatokban, amelyekben kivételes fontosságú nemzetközi forgalmi áramlások vannak, ugyancsak kivételes hatályosságú szolgálat biztosíttassék. 7. cikk. Abban az esetben, ha a nemzetközi forgalom egy bizonyos útirányon ideiglenesen felfüggesztetnék vagy korlátoztatnék, az üzemet vivő igazgatóságok — amennyiben az 3