Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.
Irományszámok - 1927-38
38. szám. 95 4. L'application des disposition? des alinéas 2 et 3 supposé que les administrations des chemins de fer intéressés soient tenues sous responsabilité matérielle, à faire arriver les wagons dans les délais prévus et les plombs intacts, aux bureaux de douane compétents à l'intérieur ou aux bureaux de douane de sortie, — et que les prohibitions du transit en vigueur ne s'opposent pas à l'application de ces facilités. 5. Seront également dispensés du déchargement et du pesage les marchandises exemptes des droits de douane qui arrivent aux bureaux douaniers de frontière pour y être soumises aux opérations douanières, pourvu que ces opérations paissent se faire sans déchargement. Pour déterminer le poids des marchandises, les autorités douanières accepteront, en général, comme poids du wagon celui qui s'y trouve inscrit. 6. Les dispenses de la visite douanière et de la mise sous scellés des colis, mentionnées aux alinéas 2 et 3, seront exceptionnellement appliquées, sans qu'il soit nécessaire de procéder aux opérations douanières réglementaires même en cas de transbordement de wagon à wagon des marchandises effectué sous la surveillance de la douane, pourvu que le transbordement des marchandises soit inévitable pour des raisons d'ordre ferroviaire. 7. Les facilités prévues aux alinéas 2-—6 de l'article présent ne seront pas applicables en cas de dénonciation ou de présomption justifiée de fraude. 8. Chacune des Parties Contractantes aura toujours la faculté de compléter le plombage des wagons par l'apposition de ses propres plombs douaniers. 9. Les facilités de traitement en douane plus étendues convenues par l'une des Parties Contractantes avec des États tiers, seront également 4. A 2. es 3. bekezdésekben foglalt rendelkezések alkalmazásának előfeltételét képezi az, hogy az érdekelt vasútigazgatóságok anyagi felelősség terhe mellett köteleztessenek arra, hogy a kocsikat az előírt időn belül sértetlen ólmokkal az illetékes belterületi vámhivatalokhoz vagy a kiléptető vámhivatalokhoz állítsák és hogy az érvényben álló átviteli korlátozások e könnyítések alkalmazásával ne legyenek ellentétben. 5. Mentesek a kirakás és a mérlegelés alól továbbá azok a vámmentes áruk is, amelyek végleges vámkezeltetésre a határszéli vámhivatalokhoz érkeznek, feltéve, hogy ez a kezelés kirakás nélkül végrehajtható. Az áruk súlyának megállapításánál a vámhatóságok a kocsi súlyaként általában a kocsira írt súlyt fogadják el. 6. A 2. ós 3. bekezdésben megjelölt, a vámszemlére és a csomagzáraláhelyezésre vonatkozó mentességek kivételesen abban az esetben is alkalmazhatók, ha az áruk vámhivatali felügyelet mellett vasúti kocsiból — vasúti kocsiba átrakatnak a nélkül, hogy ezzel szabályszerű vámkezelés lenne egybekötve, feltéve, hogy az áruk átrakása vasútüzemi okokból el nem kerülhető. 7. A jelen cikk 2—6. bekezdéseiben megállapított könnyítések nem alkalmazhatók feljelentés esetén, vagy ha kijátszásnak alapos gyanúja forog fenn. 8. A Szerződő Felek mindegyikének bármikor joga van arra, hogy a vasúti kocsik ólomzárait saját vámhivatali ólomzárjaik alkalmazásával kiegészítsék. 9. A Szerződő Felek egyike és valamely harmadik állam között megállapított, a vámkezelésre vonatkozó messzebbmenő könnyítések a