Főrendiházi irományok, 1910. VII. kötet • 240-287. sz.

Irományszámok - 1910-263

84 263. szám. ventionnel concernant ces dernières personnes seulement, pourvu, bien entendu, que les actes susmentionnés aient rapport à des biens situés ou à des affaires à traiter sur les terri­toires de la Partie contractante qui a nommé lesdits fonctionnaires. Les déclarations et les attestations contenues dans les actes ci-dessus mentionnés et qui auront été reconnus authentiques par lesdits fonctionnaires et revêtus de leur sceau officiel, auront en justice ou hors de justice, dans les territoires des Parties contrac­tantes et autant que les lois de ces Parties le permettent, la même force et valeur que si ces actes avaient été passés par devant des employés publics de l'une ou de l'autre des Parties contractantes, pourvu que ces actes aient été rédigés dans les formes requises par les lois de la Partie contractante qui a nommé les fonctionnaires consulaires, et qu'ils aient ensuite été soumis à toutes les formalités régissant la matière dans le pays où l'acte doit recevoir son exécution. Il est bien entendu que ces actes seront soumis au timbre et à l'enregistrement dans le pays de leur exécution, conformément aux lois et coutumes de ce pays. Dans le cas où un doute s'élèverait sur l'authenticité ou l'expédition d'un acte public enregistré à la chancellerie d'une autorité consulaire, on ne pourra en refuser la confrontation avec l'ori­ginal à l'intéressé qui en fera la demande et qui pourra assister à cette confrontation s'il le juge con­venable. Les fonctionnaires consulaires pour­ront légaliser toute espèce de docu­ments émanant des autorités ou fonc­tionnaires de leurs pays et en faire des traductions qui auront dans les territoires de la Partie contractante où ils exercent leurs fonctions, la même force et valeur que si elles avaient jogügyletet, amely csak ezeket az utóbbi személyeket érinti, foltéve^ov mészetesen, hogy a legutóbb említett okiratok annak a szerződő félnek terü­letein fekvő javakra vagy ott elinté­zendő ügyekre vonatkoznak, amely fél az említett tisztviselőket ki­nevezte. A fentebb említett okiratokban fog­lalt nyilatkozatoknak és tanúsítvá­nyoknak, amelyeket az említett tiszt­viselők hiteleseknek nyilvánítottak és hivatali pecsétjükkel elláttak, a szer­ződő felek területein, amennyiben azt e felek törvényei megengedik, ugyanolyan jogerejük és joghatályuk van, mintha ezek az okiratok a szer­ződő felek egyikének vagy másikának valamely közhivatalnoka előtt jöttek volna létre, föltéve, hogy ezeket az okiratokat azon szerződő fél törvényei­nek megfelelő alakban szerkesztették, amely a konzuli tisztviselőket kine­vezte és föltéve, hogy azután mind­azoknak az alakszerűségeknek alá­vetették, amelyek e részben abban az országban irányadók, ahol a jogügy­letet végre fogják hajtani. Az em­iitett okiratokat természetesen abban az országban, ahol a jogügyletet végre kell hajtani, ez ország tör­vényeinek ós szokásainak megfele­lően bélyegzésnek és illetékkisza­bási bemutatásnak is alá kell vetni. Ha valamely konzuli hatóság irodájá­ban belajstromozott ily közokirat hitelességére vagy kiadmányára nézve kétség merülne fel, a közokirat össze­egyeztetése az eredetivel meg nem tagadható az érdekelt személy kérel­mére, aki, ha szükségesnek találja, ennél az összeegyeztetésnél jelen lehet. A konzuli tisztviselők országaik hatóságaitól vagy tisztviselőitől szár­mazó mindennemű okiratot hitelesít­hetnek és ezekről fordításokat készít­hetnek, amelyeknek azon szerződő fél területein, ahol tisztüket gyako­rolják, ugyanolyan jogerejük és jog­hatályuk van, mintha ae ország hites

Next

/
Thumbnails
Contents