Főrendiházi irományok, 1892. XXIII. kötet • 988-1022. sz.
Irományszámok - 1892-990
CMXC. SZÁM. 21 Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité dans les pays de l'une des Parties contractantes, comparaîtra volontairement devant les juges de l'autre Partie ne pourra y être poursuivi ou détenu pour des faits ou condamnations criminels antérieurs, ni sous prétexte de complicité dans les faits formant l'objet du procès où il figurera comme témoin. Lorsque dans une cause pénale non politique, pendante auprès des tribunaux de l'une des Parties contractantes, la confrontation de l'inculpé avec des individus détenus dans le territoire de l'autre Partie ou la production de pièces à conviction ou d'actes judiciaires est jugée nécessaire, la demande en sera faite par voie diplomatique et il y sera donné suite en tant que des considérations spéciales ne s'y opposent. Les détenus, les pièces à conviction et les actes seront toutefois restitués aussitôt que possible. Article XXI. Si l'une des Parties contractantes juge nécessaire qu'un acte de la procédure pénale soit communiqué à une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Partie, cette communication se fera par la voie diplomatique à l'autorité compétente de l'Etat requis, laquelle renverra par la même voie le document constatant la remise ou fera connaître les motifs qui s'y opposent. Les jugements de condamnation rendus par les tribunaux de l'une des Parties contractantes contre des ressortissants de l'autre Partie ne seront toutefois pas signifiés à ces derniers. L'Etat requis n'assume aucune responsabilité du fait de la notification d'actes judiciaires. Article XXII. Les Parties contractantes renoncent réciproquement à toute réclamation ayant pour effet le remboursement des frais occasionnés sur leurs territoires respectifs par l'extradition des A szerződő felek egyikének országából idézett tanu, ki a másik fél bíróságai előtt önként megjelen, ott, bármily honosságú legyen is, nem üldözhető és le nem tartóztatható, sem az előzőleg elkövetett büntetendő cselekmények miatt, vagy előzőleg történt elitéitetés alapján, sem pedig azon ürügy alatt, hogy ő részes azokban a büntetendő cselekményekben, melyek annak a pernek tárgyát képezik, a mely perben mint tanu szerepel. Ha a szerződő felek egyikének biróságai előtt folyamatban levő nem politikai bűnügyben vádlottnak a másik fél területén fogva levő egyénekkel való szembesítése vagy bizonyítékoknak avagy bírósági okiratoknak előterjesztése tartatik szükségesnek : a megkeresés e tekintetben diplomatiai utón intézendő és annak, a mennyiben különös tekintetek azt nem ellenzik, elég teendő. A letartóztatottak, a bizonyítékok és az okiratok, mihelyt lehetséges, azonnal visszaküldendők. XXL Gzikk. Ha a szerződő felek egyike szükségesnek találja, hogy a bűnvádi eljárásban valamely irat a másik fél területén levő személylyel közöltessék, ez a közlés diplomatiai utón eszközlendő a megkeresett állam illetékes hatósága utján, a mely ugyanezen az utón vissza fogjaküldeni a kézbesítést tanúsító okiratot vagy tudatni fogja az okokat, melyek azt akadályozzák. A szerződő felek egyikének biróságai által a másik fél honoSÍIÍ ellen hozott és büntetést tartalmazó Ítéletek azonban ezeknek nem kézbesittetnek. A megkeresett állam a bírósági iratoknak közlése által semmiféle felelősséget nem vállal. XXII. Gzikk. A szerződő felek kölcsönösen lemondanak azon költség megtérítésének követeléséről, mely illető területeiken a terheltek, vádlottak vagy elitéltek kiadatása, továbbá a jelen egyezmény Article XX. XX. Gzikk.