Főrendiházi irományok, 1892. VI. kötet • 277-360. sz.

Irományszámok - 1892-326

CCCXXVI. SZÁM. 223 2-ik melléklet a 326. számú irományhoz. Indokolás. J „az irodalmi vagy művészeti művek szerzői jogának kölcsönös oltalma végett Nagy-Britániával 1893. évi április hó 24-én Bécsben kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában" készült törvényjavaslathoz. * A nagybritániai kormány kezdeményezése folytán tárgyalások indultak meg oly czélból, hogy az irodalmi vagy művészeti művek szerzői jogának kölcsönös oltalma véget! Nagy­Britániával államszerződést kössünk. E tárgyalások során a magyar kormány súlyt fektetett arra, hogy a megállapodások ama határok közt maradjanak, melyeket a magyar törvényhozás helyeseknek ismert el akkor, midőn az Olaszországgal 1890. évi július hó 8-án kötött hasonló államszerződést az ország törvényei közé (1891: III. t.-cz.) beiktatta. Az államszerződés Nagy-Britániával az utóbb emütett irányelvek szeriut 1893. évi április hó 24-én létre is jött az utólagos megerősítés fentartása mellett. Minthogy ez az államszerződés, melyet törvényjavaslatba foglalva, beczikkelyezés végett a törvényhozásnak ezennel bemutatok, az Olaszországgal fennálló hasonló szerződésünk mintájára készült, elegendőnek tartom az alábbiakban a két szerződés közt fenforgó eltérések feltünte­tésére és okadatolására szorítkozni. Az I. czikk az Olaszországgal kötött államszerződés 1. czikkének három első bekez­dését tartalmazza négy bekezdésben. Nevezetesebb eltérés csak az, hogy az ezúttal bemutatott államszerződés nem a mtí megjelenésének, illetőleg eredetének helyéről, hanem ugy itt, mint. egyéb helyeken következetesen azon országról szól, a hol a mű először tétetett közzé, mert az angol törvények (International and Colonial Copyright Act. 1886) az utóbbi kifejezés felel meg és használata ellen a szerzői jogról intézkedő 1884: XVI. t.-czikk szempontjából sem forog fenn észrevétel. E kifejezés használata által és tekintettel a jelen szerződés I. czikkének utolsó bekezdésére, fölöslegessé vált egyszersmind az olasz szerződés 3. czikkének első bekezdése, mely az eredet helyének fogalom-meghatározását adja. Az olasz szerződés 3. czikkének második bekezdése, figyelemmel a jelen szerződés I. czikkében foglaltakra, szintén nélkülözhetőnek mutatkozott. A II. czikk első bekezdésének első mondata, mely a fordítás jogára is kiterjeszti az államszerződés oltalmát, lényegileg az olasz szerződés 1. czikkének utolsó bekezdésével azonos intézkedést tartalmaz. A szóban forgó II. czikk többi részei a fentebb idézett angol törvény

Next

/
Thumbnails
Contents