Főrendiházi irományok, 1892. VI. kötet • 277-360. sz.

Irományszámok - 1892-326

218 CCGXXVI. SZÁM. másik országban nem haladhatja meg azt az időt, melyet a szerzők és jogutódaik részére az az ország nyújt, a hol a mű először tétetett közzé. II. czikk. A fordítás joga, részét képezvén a szerzői jognak, a fordítás jogának oltalma is biztositva van a jelen szerződésben megállapított föltéte­lek alatt. Ha a jelen szerződés alapján Ö Brit Felségének országaiban oltalmat élvező mű, megjelenési évének eltelte után tiz esztendő alatt angol fordításban nem tétetett közzé, a mű angolra való fordításának joga az emiilett országokban a mű. szerzőjét kizárólagosan többé nem illeti. Ha valamely könyv részenkint tétetik közzé, a fentemiitett tiz évi időtartam minden egyes rész megjelenési évének elteltével kezdődik. III. czikk. Jogosult fordítások ugy védetnek, mint az eredeti művek. Részesülnek e szerint azon tel­jes védelemben, melyet a jelen szerződés az eredeti művek jogosulatlan többszörözése ellen nyújt. Magától értetik, hogy ha valamely mű le­fordításának joga már mindenkit megillet, a fordító nem ellenezheti, hogy ugyanazt a művet mások is lefordítsák. IV. czikk. Az »irodalmi vagy művészeti művek« ki­fejezése alatt értendők: könyvek, röpiratok és minden más írói művek; színmüvek vagy zenés színművek, zeneművek szöveggel, vagy szöveg nélkül; rajzművészeti, festészeti szobrászali művek és metszetek, kőnyomatok, illusíratiók, földrajzi térképek, földrajzi, helyrajzi, építészeti vagy általában tudományos tervek, vázlatok és domborművek ; valamint általában az irodalmi, tudományos vagy művészeti körbe tartozó min­den termék, melyet a nyomtatásnak vagy több­szörözésnek bármely módján közzé lehet tenni. tion in the other country shall not exceed that which is granted to authors and their legal representatives in the country where the work was first published. Article II. The right of translation forming part of the copyright, the protection of the right of translation is assured under the conditions laid down by this Convention. If ten years after the expiry of the year in which a work to be pro­tected in Her Majesty's dominions on the basis of this Convention has appeared, no translation in English has been published, the right of translating the work into English shall nolonger within those dominions exclusively belong to the author. In the case of a book published in num­bers, the aforesaid period of ten years shall commence at the end of the year in which each number is published. Article III. Authorized translations are protected as original works. They consequently enjoy the full protection granted by this Convention against the unauthorized reproduction of ori­ginal works. It is uderstood that in the case of a work for which the translating right has fallen into the public domain, the translator cannot oppose the translation of the same work by other writers. Article IV. The expression »literary or artistic works« comprehends books, pamphlets, and all other writings; dramatic or dramatico musical works, musical compositions, with or without words ; works of design, painting, sculpture, and en­graving, lithographs, illustrations, geographical charts, plans, sketches, and plastic works rela­ting to geography, topography, architecture or science, in general; in fact, every production whatsoever in the literary, scientific, or artistic domain which can be published by any mode of impression or reproduction. j

Next

/
Thumbnails
Contents