Főrendiházi irományok, 1892. V. kötet • 249-276. sz.
Irományszámok - 1892-271
CCLXXI SZÁM. 143 beviteli tilalom, az átvitel és vesztegzár tekintetében. Minden hajónak, mely magát a kikötő hatósága által előszabott kötelezettségeknek* alávetni nem akarja, szabadságában áll a nyilt tengerre visszatérni. Az ily hajónak árúczikkei kirakodása megengedhető a szükséges elővigyázati intézkedé-' sek megtétele után, melyek: 1. A hajó, a hajólegénység és az utasok elszigetelése. 2. A hajófenékviz kiürítése, fertőtlenítés után. 3. A hajón lévő viznek jó ivóvizzeli helyettesítése. Azon utasok kiszállítása szintén megengedhető, kik azt kérik, azonban azon feltétel alatt, ha a helyi hatóság által előirt rendelkezéseknek magukat alávetik. Minden ország minden egyes tengerpartjának legalább is egy kikötőjét ellátni tartozik oly szervezettel és elégséges eszközökkel, hogy bármily egészségi állapotban levő hajót befogadhasson. A parti hajózást teljesítő hajók az érdekelt országok között létrehozandó külön megállapodásoknak lesznek alávetve. de la désinfection et des défenses d'importation, de transit et de quarantaine (voir titre IV). Tout navire qui ne voudra pas se soumettre aux obligations ~ imposées par 1*Autorité du port sera libre de reprendre la mer. Il pourra être autorisé à débarquer ses marchandises, après que le précautions nécessaires auront été prises, à savoir: 1° Isolement du navire, de l'équipage et des passagers; 2° Evacuation de l'eau de la cale, après desinfection ; 3° Substitution d'une bonne eau potable à celle qui était emmagasinée à bord. Il pourra également être autorisé à débarquer les passagers qui en feraient la demande à la condition que ceux-ci se soumettent aux mesures prescrites par l'Autorité locale. Chaque pays doit pourvoir au moins un des ports du littoral de chacune de ses mers d'une organisation et d'un outillage suffisants pour recevoir un navire, quel que soit son état sanitaire. Les bateaux de cabotage feront l'objet d'un régime spécial à établir d'un commun accord entre les pays intéressés.