Főrendiházi irományok, 1887. IV. kötet • 191-254. sz.

Irományszámok - 1887-203

98 CCIII. SZÁM. herczegségre (az osztrák-magyar monarchia és Liechtenstein közt 1876. évi deczember 3-án kötött vám- és adó-egyesülési szerződés XXVII. czikke értelmében), valamint átalában azon országokra is kiterjed, melyek a szerződő felek vámterületeivel jelenleg egyesitve vannak, vagy jövőben egyesitve lesznek. principauté de Liechtenstein (en vertu de l'ar­ticle XXVII du Traité d'union douanière conclu, le 3 décembre 1876, entre l'Autriche-Hongrie et le Liechtenstein) ainsi qu'en général aux pays appartenant actuellement ou qui pour­raient appartenir à l'avenir au territoire doua­nier de l'une des Parties contractantes. XV. CZIKK. Jelen szerződés 1889. évi január 1-én lép életbe és 1892. évi február l-ig érvényben marad. Ha azonban a szerződő felek egyike sem nyilvánitaná 12 hónappal az emiitett idő­szak lejárta előtt a szerződés hatályának meg­szüntetése iránti szándokát, az érvényben marad egy év lefolytáig azon naptól számitva a melyen a szerződő felek egyike azt felmon­dandja. A szerződő felek fentartják maguknak a jogot, hogy ezen szerződésben közös egyet­értéssel bármily változtatást megtehessenek, a mely szellemével és alapelveivel ellenkezésben nem áll és a melynek szükségét a tapasztalás netán kitüntetné. ARTICLE XV. Le présent Traité entrera en vigueur le 1-er janvier 1889 et restera exécutoire jusqu'au 1-er février 1892. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son inten­tion d'en faire cesser les effets, il continuera à être obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour ou l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé. Les Parties contractantes se réservent la faculté d'introduire dans ce Traité, d'un com­mun accord, toute modification qui ne serait pas en opposition avec son esprit et ses prin­cipes et dont l'utilité serait démontrée par l'ex­périence. XVI. CZIKK. Jelen szerződés jóváhagyandó, és a jóvá­hagyási okmányok Bécsben minél előbb ki­cserélendők. Minek hiteléül a meghatalmazottak a jelen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel ellátták. ARTICLE XVI. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifi­cations en seront échangées à Vienne, le plus tôt possible. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et Pont revêtu du cachet de leurs armes. Kelt Bécsben, két példányban, 1888. évi Fait à Vienne, en double expédition, le november hó 23. napján. 23 novembre de l'an de grâce 1888. (P. H.) (P. H.) (P. H.) (P. H.) CF. H.) Kálnoky s. k. Szögyény s. k. Aepli A. O. s. k. Crarner-Frey s. k. Blumer JE. s. k. (L. S.) (L. S.) (L. S.) (L. S.) (L. S.) Kálnoky m. p. Szögyény m. p. A. O. Aepli m. p. Cramer-Frey m. p. F. Blumer m p.

Next

/
Thumbnails
Contents