Főrendiházi irományok, 1887. II. kötet • 90-105. sz.

Irományszámok - 1887-94

XCIV. SZÁM. 9 kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; l) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészségügy érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően; c) hadi szükségleteknél rendkívüli körülmé­nyek közt. VII. CZIKK. A kiviteli és beviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyí­tésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak, — sem azon vámkedvezményekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. CZIKK. Azon osztrák vagy magyar eredetű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vannak fölsorolva, az em­iitett tarifában megállapított vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha azok Olaszországba akár szárazon, akár tengeren bevitetnek. Az osztrák vagy magyar eredetű vagy gyártású bármily nemű árúk — legyenek azok felsorolva az A) tarifában vagy nem — Olasz­FŐRENDI IROMÁNYOK. II. 1887-92. des prohibitions quelconques d'importation ou d'exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard à la police sanitaire, et surtout, dans l'intérêt de la santé publique et confor­mément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionelles, par rapport aux provisions de guerre. ARTICLE VII. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits à l'importation et à l'ex­portation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur que l'une ­d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, sera éten­due, immédiatement, sans compensation et par * ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou fran­chises de droits de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées à l'une des Hautes Parties contractantes par des engage­ments d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir. ARTICLE VIII. Les objets de provenance ou de manufac­ture autrichienne ou hongroise, énumérés dans le tarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénom­mée on non au tarif A, sera traitée, à son . 2

Next

/
Thumbnails
Contents