Főrendiházi irományok, 1887. II. kötet • 90-105. sz.
Irományszámok - 1887-94
XCIV. SZÁM. 9 kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; l) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészségügy érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően; c) hadi szükségleteknél rendkívüli körülmények közt. VII. CZIKK. A kiviteli és beviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak, — sem azon vámkedvezményekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. CZIKK. Azon osztrák vagy magyar eredetű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vannak fölsorolva, az emiitett tarifában megállapított vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha azok Olaszországba akár szárazon, akár tengeren bevitetnek. Az osztrák vagy magyar eredetű vagy gyártású bármily nemű árúk — legyenek azok felsorolva az A) tarifában vagy nem — OlaszFŐRENDI IROMÁNYOK. II. 1887-92. des prohibitions quelconques d'importation ou d'exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard à la police sanitaire, et surtout, dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionelles, par rapport aux provisions de guerre. ARTICLE VII. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits à l'importation et à l'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, sera étendue, immédiatement, sans compensation et par * ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou franchises de droits de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées à l'une des Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir. ARTICLE VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérés dans le tarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée on non au tarif A, sera traitée, à son . 2