Főrendiházi irományok, 1884. I. kötet • 1-105. sz.

Irományszámok - 1884-92

XCIL SZÁM. 421 Il est, d'ailleurs, entendu que, dans les cas où la disposition insérée dans le précé­dent alinéa ne pourrait pas recevoir d'exécu­tion, la répression des infractions à la pré­sente Convention aurait lieu, dans chacun des États contractants à l'égard de ses nationaux, conformément aux règles générales de compé­tence pénale résultant des lois particulières de ces États ou des traités internationaux. Art. 9. La poursuite des infractions prévues aux articles 2, 5 et 6 de la présente Convention aura lieu par l'État ou en son nom. Art. 10. Les infractions à la présente Convention pourront être constatées par tous les moyens de preuve admis dans la législation du pays où siège les tribunal saisi. Lorsque les officiers commandant les bâti­ments de guerre ouïes bâtiments spécialement commissionnés à cet effet de J'une des Hautes Parties contractantes auront lieu de croire qu'une infraction aux mesures prévues par la présente Convention a été commise par un bâtiment autre qu'un bâtiment de guerre, ils pourront exiger du capitaine ou du patron l'exhibition des pièces officielles justifiant de la nationalité du dit bâtiment. Mention sommaire de cette exhibition sera faite immédiatement sur les pièces produites. En outre, des procès-yerbaux pourront être dressés par les dits officiers, quelle que soit la nationalité du bâtiment inculpé. Ces procès-verbaux seront dressés suivant les for­mes et dans la langue en usage dans le pays auquel appartient l'officier qui les dresse: ils pourront servir de moyen de preuve dans le pays où ils seront invoqués et suivant la législation de ce pays. Les inculpés et les témoins auront le droit d'y ajouter ou d'y faire ajouter, dans leur propre langue, toutes les expli­cations qu'ils croiront utiles; ces déclarations devront être dûment signées. Art. 11. La procédure et le jugement des infrac­tions aux dispositions de la présente Conven­tion ont toujours lieu aussi sommairement Magától értetik egyébiránt, hogy azon ese­tekben, a midőn az előző bekezdésben foglalt rendelkezés nem lenne végrehajtható : a jelen egyezmény ellen elkövetett büntetendő cselek­mények megtorlásának a szerződő államok mindegyikében saját állampolgáraik tekinteté­ben, ezen államok saját törvényeiből vagy nemzetközi szerződésekből folyó bűnügyi illető­ségi általános szabályok szerint lenne helye. 9. czikk. A jelen egyezmény 2,, 5. és 6. czikkeiben foglalt büntetendő cselekmények üldözése az állam által vagy ennek nevében fog történni. 10. czikk. A jelen egyezmény elleni büntetendő cse­lekmények megállapíthatók mindazon bizonyí­tási eszközök által, a melyek azon ország tör­vényhozása által el vannak fogadva, a mely­ben az eljáró biróság székel. Ha hadihajók vagy a magas szerződő felek egyike által ezzel különösen megbízott hajók parancsnokai azon nézetben vannak, hogy a jelen egyezmény határozatai ellen valamely büntetendő cselekmény követtetett el oly hajó részéről, mely nem hadihajó, a kapitánytól vagy a tulajdonostól követelhetik azon hivatalos iratok előmutatását, melyek által a hajó nemzetisége igazoltatik. — Az iratokon a történt előmuta­tás azonnal röviden feljegyzendő. Az emiitett tisztek azonfelül jegyző­könyveket is vehetnek fel, tekintet nélkül a vádlott hajó nemzetiségére. Ezen jegyző­könyvek azon alakiságok szerint és azon nyel­ven veendők fel, a melyek szokásosak azon országban, a melynek honosa a tiszt, a ki azokat felveszi; és bizonyitó eszközül használ­hatók azon országban, a melyben hivatkozás történik rájuk az ott érvényben álló törvények szerint. A vádlottaknak és a tanuknak jogukban áll, saját nyelvükön mindazon felvilágosításokat hozzá adni vagy hozzáadatni, a melyeket hasz­nosoknak tartanak; ezen nyilatkozatok kellően aláirandók. 11. czikk. A jelen egyezmény határozatainak áthá­gása miatt az eljárás és Ítélethozatal mindig olyan soramás utón fog történni, a hogyan a

Next

/
Thumbnails
Contents